Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) and_the_sons [the]_Qēynī the_father-in-law_of Mosheh they_went_up from_city_of the_palms with the_descendants_of Yəhūdāh/(Judah) the_wilderness_of Yəhūdāh which in/on/at/with_Negeⱱ_of ˊArād and_he/it_went and_he/it_sat_down//remained//lived with the_people.
OET (OET-RV) The Kenites (descendants of Mosheh’s father-in-law), left the city of palm trees (Yericho) and went with Yehudah’s descendants to the southern wilderness near Arad and lived with the people there.
Note 1 topic: writing-background
וּבְנֵ֣י קֵינִי֩
and=the_sons Qēynī
The author is introducing some further background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֣י
and=the_sons
Since the actual sons of the man whom the author is describing here would have been in the same generation as Moses, the term sons could be intended literally. However, since those sons would have had three or even four generations of descendants by this time, the term may also be meant to include them. Alternate translation: [Now the descendants of]
Note 3 topic: translate-names
קֵינִי֩
Qēynī
The word Kenite is the name of a people group. Since the author has a specific Kenite in mind, your language might use a demonstrative pronoun here. Alternate translation: [that Kenite] or [that man from the Kenite people group]
Note 4 topic: translate-kinship
חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה
father-in-law_of Mosheh
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [the father of Moses’ wife]
Note 5 topic: translate-names
מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙
from,city_of the,palms
The author is using the expression the City of Palms to refer to settlements in the area of the city of Jericho, which the Israelites had destroyed several years before this. If it would be helpful to your readers, you could use the name “Jericho” here. Alternate translation: [from Jericho] or [from Jericho, the city of palm trees]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
DOM sons_of Yehuda
Here, the term sons means “descendants.” The author is identifying the Judeans as descendants of their ancestor Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression “the sons of Israel” in 1:1. Alternate translation: [with the people of Judah]
Note 7 topic: writing-pronouns
וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב
and=he/it_went and=he/it_sat_down//remained//lived
The pronoun he seems to refer to the Kenite, that is, the man who was the father-in-law of Moses. The author is using him to represent his descendants. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And they went and they dwelled]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הָעָֽם
DOM DOM the,people
By the people the author means those from the tribe of Judah who also settled in this region. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [among the people of Judah who also settled there]
1:16 The Kenites were a southern desert tribe associated with Moses’ in-laws, who were also called Midianites (Exod 18:1; Num 10:29). Moses offered them a share in the covenant blessing (Num 10:29-32). At least one clan of Kenites accepted the offer and was adopted into Judah, though members of the clan later shifted allegiance to King Jabin of Hazor (Judg 4:11, 17).
OET (OET-LV) and_the_sons [the]_Qēynī the_father-in-law_of Mosheh they_went_up from_city_of the_palms with the_descendants_of Yəhūdāh/(Judah) the_wilderness_of Yəhūdāh which in/on/at/with_Negeⱱ_of ˊArād and_he/it_went and_he/it_sat_down//remained//lived with the_people.
OET (OET-RV) The Kenites (descendants of Mosheh’s father-in-law), left the city of palm trees (Yericho) and went with Yehudah’s descendants to the southern wilderness near Arad and lived with the people there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.