Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_ Zəⱱul _he/it_listened the_official_of the_city DOM the_words_of Gaˊal the_son_of ˊEⱱed anger_of_he and_it_glowed/burned.
OET (OET-RV) When Zebul, the prince of the city, heard what Ga’al (Ebed’s son) had said, he got very angry
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל
DOM words_of Gaˊal
The author is using the term words to represent what Gaal said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what Gaal said]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ
and=it_glowed/burned anger_of,he
See the discussion of this term in the General Introduction to Judges, and see how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: [and he became furious]
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_ Zəⱱul _he/it_listened the_official_of the_city DOM the_words_of Gaˊal the_son_of ˊEⱱed anger_of_he and_it_glowed/burned.
OET (OET-RV) When Zebul, the prince of the city, heard what Ga’al (Ebed’s son) had said, he got very angry
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.