Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) therefore The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) no_longer was_walking in_public among the Youdaiōns, but went_away from_there into the region near the wilderness, to a_city being_called Ephraim, and_there he_remained with the apprentices/followers.
OET (OET-RV) Because of that, Yeshua no longer walked around Yudea in public, but went out to the town of Ephraim out in the wilderness and stayed there with his followers.
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
This paragraph tells the Jewish leaders’ response to what Caiaphas said, and Jesus’ response to them.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews,
So Jesus did not continue to move publicly among the Jews.
So he stopped going/traveling around in public among the people of Judea.
As a result: This word introduces what Jesus did as a result of the Jewish leaders’ plot to kill him. The result was that Jesus stayed away from people. For example:
So (NJB)
Because of this plot against him (CEV)
no longer went about publicly: This phrase indicates that Jesus had been walking about (around) openly (not secretly) and stopped doing so. For example:
stopped going around in public (CEV)
no longer walked about openly (NRSV)
among the Jews: This phrase here means in Judea, among the people of Jerusalem and the region that surrounded it. This was the region where Jesus was in the most danger.
but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness.
Instead he went away to a region near the desert, to a village called Ephraim,
He went to the town of Ephraim, which was near the desert, (CEV)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (11:54a) to a positive statement (11:54b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim.… (GNT)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim…. (GW)
Do not use a conjunction. For example:
Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert…. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
So Jesus left and went to the town of Ephraim near the desert. He no longer walked around publicly in Judea.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
He withdrew: This phrase means that Jesus left the area around Bethany and Jerusalem.
to a town called Ephraim: The phrase a town called Ephraim probably refers to a village about 12 miles (20 kilometers) northeast of Jerusalem. It was off the main trade routes.
in an area near the wilderness: The phrase the wilderness refers to an area where nobody lived. Ephraim was in the area near the wilderness or desert. For example:
on the edge of the desert
near the land where nobody can live (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
And He stayed there with the disciples.
where he stayed with his disciples.
and he stayed there with his disciples. (CEV)
And He stayed there with the disciples: This clause means that Jesus and his disciples stayed for a while in the town called Ephraim. Here are other ways to translate this clause:
where he stayed with the disciples (GNT)
disciples: See how you translated this word in 11:7 and 11:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
˱in˲_public ˓was˒_walking among the Jews
Here, the Jews does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: [among the Jewish authorities] (2) the people living in Judea. Alternate translation: [among the Judeans]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
˱in˲_public ˓was˒_walking among the Jews
John uses walked openly to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [walked around where all the Jews could see him]
τὴν χώραν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλά ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τήν χώραν ἐγγύς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραίμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετά τῶν μαθητῶν)
Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: [the area] or [the district] (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: [the countryside] or [the rural area]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν
and_there ˱he˲_remained (Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλά ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τήν χώραν ἐγγύς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραίμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετά τῶν μαθητῶν)
Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for stayed, you can use a general expression. Alternate translation: [There he stayed with the disciples for a time]
OET (OET-LV) therefore The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) no_longer was_walking in_public among the Youdaiōns, but went_away from_there into the region near the wilderness, to a_city being_called Ephraim, and_there he_remained with the apprentices/followers.
OET (OET-RV) Because of that, Yeshua no longer walked around Yudea in public, but went out to the town of Ephraim out in the wilderness and stayed there with his followers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.