Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:54

YHN (JHN) 11:54 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y33
    10. 73635
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; F73647; F73663
    11. 73636
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. there
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 73637
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73638
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 73639
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 73640
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. in public
    4. public
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ public
    8. ˱in˲ public
    9. -
    10. Y33
    11. 73641
    1. περιεπάτει
    2. peripateō
    3. was walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ walking
    8. ˓was˒ walking
    9. -
    10. Y33
    11. 73642
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 73643
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73644
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····DMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 73645
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 73646
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y33; R73636; Person=Jesus
    11. 73647
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y33; R72724; Location=Judea
    11. 73648
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 73649
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73650
    1. χώραν
    2. χōra
    3. region
    4. -
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. Y33
    11. 73651
    1. Σαμφουρείν
    2. samfourein
    3. -
    4. -
    5. 45525
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Samfourein
    8. ˱of˲ Samfourein
    9. U
    10. -
    11. 73652
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y33
    11. 73653
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73654
    1. ἐρήμου
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S····GFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. Y33
    11. 73655
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 73656
    1. Ἐφραίμ
    2. efraim
    3. Ephraim
    4. Ephraim
    5. 21870
    6. N····AMS
    7. Ephraim
    8. Ephraim
    9. U
    10. Person=Ephraim; Location=Ephraim; Y33
    11. 73657
    1. λεγομένην
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·AFS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y33; R73659
    11. 73658
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +a city
    4. town
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ city
    8. ˓a˒ city
    9. -
    10. Y33; F73658
    11. 73659
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. and there
    4. and
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. Y33
    11. 73660
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73661
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 73662
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. he remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ remained
    8. ˱he˲ remained
    9. -
    10. Y33; R73636; Person=Jesus
    11. 73663
    1. διέτριβεν
    2. diatribō
    3. -
    4. -
    5. 13040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ staying
    8. ˱he˲ ˓was˒ staying
    9. -
    10. -
    11. 73664
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 73665
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73666
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 73667
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 73668

OET (OET-LV)therefore The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) no_longer was_walking in_public among the Youdaiōns, but went_away from_there into the region near the wilderness, to a_city being_called Ephraim, and_there he_remained with the apprentices/followers.

OET (OET-RV)Because of that, Yeshua no longer walked around Yudea in public, but went out to the town of Ephraim out in the wilderness and stayed there with his followers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:45–57: The Jewish leaders plotted to kill Jesus

This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.

Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.

Here are some other possible headings for this section:

The Jewish council decided to kill Jesus

The plot to kill Jesus

Paragraph 11:53–54

This paragraph tells the Jewish leaders’ response to what Caiaphas said, and Jesus’ response to them.

11:54a

As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews,

As a result: This word introduces what Jesus did as a result of the Jewish leaders’ plot to kill him. The result was that Jesus stayed away from people. For example:

So (NJB)

Because of this plot against him (CEV)

no longer went about publicly: This phrase indicates that Jesus had been walking about (around) openly (not secretly) and stopped doing so. For example:

stopped going around in public (CEV)

no longer walked about openly (NRSV)

among the Jews: This phrase here means in Judea, among the people of Jerusalem and the region that surrounded it. This was the region where Jesus was in the most danger.

11:54b

but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (11:54a) to a positive statement (11:54b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

He withdrew: This phrase means that Jesus left the area around Bethany and Jerusalem.

to a town called Ephraim: The phrase a town called Ephraim probably refers to a village about 12 miles (20 kilometers) northeast of Jerusalem. It was off the main trade routes.

in an area near the wilderness: The phrase the wilderness refers to an area where nobody lived. Ephraim was in the area near the wilderness or desert. For example:

on the edge of the desert

near the land where nobody can live (Western Bukidnon Manobo Back Translation)

11:54c

And He stayed there with the disciples.

And He stayed there with the disciples: This clause means that Jesus and his disciples stayed for a while in the town called Ephraim. Here are other ways to translate this clause:

where he stayed with the disciples (GNT)

disciples: See how you translated this word in 11:7 and 11:12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

˱in˲_public ˓was˒_walking among the Jews

Here, the Jews does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: [among the Jewish authorities] (2) the people living in Judea. Alternate translation: [among the Judeans]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

˱in˲_public ˓was˒_walking among the Jews

John uses walked openly to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [walked around where all the Jews could see him]

τὴν χώραν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλά ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τήν χώραν ἐγγύς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραίμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετά τῶν μαθητῶν)

Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: [the area] or [the district] (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: [the countryside] or [the rural area]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν

and_there ˱he˲_remained (Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλά ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τήν χώραν ἐγγύς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραίμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ ἔμεινεν μετά τῶν μαθητῶν)

Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for stayed, you can use a general expression. Alternate translation: [There he stayed with the disciples for a time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. there
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 73637
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y33
    11. 73635
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 73639
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 73640
    1. was walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ walking
    7. ˓was˒ walking
    8. -
    9. Y33
    10. 73642
    1. in public
    2. public
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ public
    7. ˱in˲ public
    8. -
    9. Y33
    10. 73641
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 73643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73644
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····DMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 73645
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 73646
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y33; R73636; Person=Jesus
    10. 73647
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y33; R72724; Location=Judea
    10. 73648
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 73649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73650
    1. region
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFS
    6. region
    7. region
    8. -
    9. Y33
    10. 73651
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. P-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y33
    10. 73653
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73654
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-····GFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. Y33
    10. 73655
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 73656
    1. +a city
    2. town
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ city
    7. ˓a˒ city
    8. -
    9. Y33; F73658
    10. 73659
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·AFS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y33; R73659
    10. 73658
    1. Ephraim
    2. Ephraim
    3. 21870
    4. U
    5. efraim
    6. N-····AMS
    7. Ephraim
    8. Ephraim
    9. U
    10. Person=Ephraim; Location=Ephraim; Y33
    11. 73657
    1. and there
    2. and
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-·······
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. Y33
    10. 73660
    1. he remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ remained
    7. ˱he˲ remained
    8. -
    9. Y33; R73636; Person=Jesus
    10. 73663
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 73665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73666
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 73667

OET (OET-LV)therefore The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) no_longer was_walking in_public among the Youdaiōns, but went_away from_there into the region near the wilderness, to a_city being_called Ephraim, and_there he_remained with the apprentices/followers.

OET (OET-RV)Because of that, Yeshua no longer walked around Yudea in public, but went out to the town of Ephraim out in the wilderness and stayed there with his followers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:54 ©