Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore they_were_seeking the Yaʸsous, and they_were_saying with one_another having_stood in the temple:
What it_is_supposing to_you_all?
That by_no_means he_may_ not _come to the feast?
OET (OET-RV) They were looking out for Yeshua and as they stood around in the temple, they asked each other, “What do you think? Surely he won’t come to the celebrations.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν
˱they˲_/were/_seeking & ¬the Jesus
Here, they refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover celebration, as described in the previous verse. If this use of they might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover celebration were looking for Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
The people were standing in the courtyard of the temple. See how you translated temple in 8:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί δοκεῖ ὑμῖν
what ˱it˲_/is/_supposing ˱to˲_you_all
This is an idiom used to ask for someone’s opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [What is your opinion]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
that by_no_means not ˱he˲_/may/_come to the feast
The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will come to the Passover festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He will certainly not come to the festival!]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
that by_no_means not ˱he˲_/may/_come to the feast
The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [Does it seem to you that he will come to the festival?]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) Therefore they_were_seeking the Yaʸsous, and they_were_saying with one_another having_stood in the temple:
What it_is_supposing to_you_all?
That by_no_means he_may_ not _come to the feast?
OET (OET-RV) They were looking out for Yeshua and as they stood around in the temple, they asked each other, “What do you think? Surely he won’t come to the celebrations.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.