Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:56

YHN (JHN) 11:56 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. they were seeking
    4. looking
    5. 22120
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R73681
    11. 73697
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73698
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 73699
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 73700
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73717; F73743
    11. 73701
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73702
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R73681
    11. 73703
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 73704
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R73681
    11. 73705
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 73706
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73707
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 73708
    1. ἑστηκότες
    2. histēmi
    3. having stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y33; R73681
    11. 73709
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 73710
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. it is supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    8. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y33
    11. 73711
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    9. -
    10. -
    11. 73712
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R73681
    11. 73713
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. That
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. S
    10. Y33
    11. 73714
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 73715
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73716
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33; R73701; Person=Jesus
    11. 73717
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 73718
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73719
    1. ἑορτήν
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····AFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y33
    11. 73720

OET (OET-LV)Therefore they_were_seeking the Yaʸsous, and they_were_saying with one_another having_stood in the temple:
What it_is_supposing to_you_all?
That by_no_means he_may_ not _come to the feast?

OET (OET-RV)They were looking out for Yeshua and as they stood around in the temple, they asked each other, “What do you think? Surely he won’t come to the celebrations.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:45–57: The Jewish leaders plotted to kill Jesus

This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.

Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.

Here are some other possible headings for this section:

The Jewish council decided to kill Jesus

The plot to kill Jesus

Paragraph 11:55–57

The Jewish people and their leaders got ready for the Passover festival and for the coming of Jesus.

11:56a

They kept looking for Jesus

They kept looking for Jesus: The Jews who traveled to Jerusalem wanted to see Jesus. They watched to see if he would come.

11:56b

and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think?

and asking one another: This phrase indicates that these people were talking among themselves. They were discussing Jesus and wondering what he would do.

as they stood in the temple courts: This clause indicates where these people were while they discussed Jesus. They were in the temple area, probably the temple courtyard. They had gathered there to do their purification ceremony.

What do you think?: This is a question that introduces a topic for discussion. The people in the temple wondered whether Jesus would come to the festival. They asked one another whether they thought that he would come.

11:56c

Will He come to the feast at all?”

Will He come to the feast at all?: This is a rhetorical question. It expresses doubt. The Jewish people doubted that they would see Jesus at the festival. The question suggests that it was not probable.

There are two ways of translating this doubt.

Translate this doubt in a way that is most natural in your language. In some languages it may be natural to translate it as a possible answer to the question in 11:56b. For example:

What do you think? That he will not come to the feast at all? (ESV)

What do you think? That he won’t come to the feast? (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν

˱they˲_˓were˒_seeking & (Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν τόν Ἰησοῦν καί ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν Ὅτι οὒ μή ἔλθῃ εἰς τήν ἑορτήν)

Here, they refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover celebration, as described in the previous verse. If this use of they might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover celebration were looking for Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

The people were standing in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [8:14](../08/14.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί δοκεῖ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν τόν Ἰησοῦν καί ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν Ὅτι οὒ μή ἔλθῃ εἰς τήν ἑορτήν)

This is an idiom used to ask for someone’s opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [What is your opinion]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν τόν Ἰησοῦν καί ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν Ὅτι οὒ μή ἔλθῃ εἰς τήν ἑορτήν)

The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will come to the Passover festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He will certainly not come to the festival!]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν τόν Ἰησοῦν καί ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν Ὅτι οὒ μή ἔλθῃ εἰς τήν ἑορτήν)

The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [Does it seem to you that he will come to the festival?]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73698
    1. they were seeking
    2. looking
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    7. ˱they˲ ˓were˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R73681
    10. 73697
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73700
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73717; F73743
    11. 73701
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73702
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R73681
    10. 73703
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 73704
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R73681
    10. 73705
    1. having stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y33; R73681
    10. 73709
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 73706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73707
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 73708
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 73710
    1. it is supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    7. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y33
    10. 73711
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R73681
    10. 73713
    1. That
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. that
    8. that
    9. S
    10. Y33
    11. 73714
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 73715
    1. he may
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33; R73701; Person=Jesus
    10. 73717
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 73716
    1. come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33; R73701; Person=Jesus
    10. 73717
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 73718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73719
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····AFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y33
    10. 73720

OET (OET-LV)Therefore they_were_seeking the Yaʸsous, and they_were_saying with one_another having_stood in the temple:
What it_is_supposing to_you_all?
That by_no_means he_may_ not _come to the feast?

OET (OET-RV)They were looking out for Yeshua and as they stood around in the temple, they asked each other, “What do you think? Surely he won’t come to the celebrations.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:56 ©