Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:56 ©

OET (OET-RV) They were looking out for Yeshua and as they stood around in the temple, they asked each other, “What do you think? Surely he won’t come to the celebrations.”

OET-LVTherefore they_were_seeking the Yaʸsous, and they_were_saying with one_another having_stood in the temple:
What it_is_supposing to_you_all?
That by_no_means he_may_ not _come to the feast?

SR-GNTἘζήτουν οὖν τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, “Τί δοκεῖ ὑμῖν; Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;” 
   (Ezaʸtoun oun ton ˚Yaʸsoun, kai elegon metʼ allaʸlōn en tōi hierōi hestaʸkotes, “Ti dokei humin; Hoti ou maʸ elthaʸ eis taʸn heortaʸn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they were looking for Jesus and speaking one with another as they stood in the temple, “What does it seem to you? That he may certainly not come to the festival?”

UST The people who came to Jerusalem for the Passover celebration were searching for Jesus. While they were standing in the temple courtyard, they asked each other, “What do you think? He will surely not come to the Passover celebration!”


BSB They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts,[fn] “What do you think? Will He come to the feast at all?”


11:56 Literally the temple

BLB Therefore they were seeking Jesus and were saying among one another standing in the temple, "What does it seem to you, that He will not come to the feast?"

AICNT So they were looking for Jesus and said to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast?”

OEB So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts, ‘What do you think? Do you think he will come to the Festival?’

LSB So they were seeking Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That He will not come to the feast at all?”

WEB Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

WMB Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

NET Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he won’t come to the feast?”

LSV therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”

FBV People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”

TCNT They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”

T4T56-57 56-57The Jewish chief priests and Pharisees issued an order that if anyone found out where Jesus was, that person should report it to them, in order that they could seize him. So the people thought that Jesus would probably not dare to come to the celebration. But they kept looking for him, and as they were standing in the Temple courtyard they were saying to each other, “What do you think? He will not come to the celebration, will he?”

LEB So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while[fn] standing in the templecourts,[fn] “What do you think? That he will not come to the feast?”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing”) which is understood as temporal

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

DRA They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?

YLT they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you — that he may not come to the feast?'

DBY They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?

RV They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

WBS Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

KJB Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

BB Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day?
  (Then sought they for Yesus/Yeshua, and spake among themselves, as they stood in the temple: What think ye, seeyng he cometh/comes not to the feast day?)

GNV Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
  (Then sought they for Yesus/Yeshua, and spake among themselves, as they stood in the Temple, What thinke ye, that he cometh/comes not to the feast? )

CB Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast?
  (Then stood they up, and asked after Yesus/Yeshua, and spake among themselves in the temple: What think ye, that he cometh/comes not to ye/you_all feast?)

TNT Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the temple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
  (Then sought they for Yesus/Yeshua and spake bitwene the selves as they stood in the temple: What thinke ye/you_all seeing he cometh/comes not to the feast. )

WYC Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym.
  (Therefore they sought Yhesu, and spaken together, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh/comes not to the feeste day? For the bischopis and Pharisees had given a maundement, that if any man know where he is, that he schewe, that they take him.)

LUT Da stunden sie und fragten nach JEsu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
  (So stunden they/she/them and fragten nach YEsu and redeten miteinander in_the Tempel: What dünket you, that he not kommt on the Fest?)

CLV Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
  (Quærebant ergo Yesum, and colloquebantur to invicem, in templo stantes: Quid putatis, because not/no he_came to diem festum? Dederant however pontifices and pharisæi mandatum as when/but_if who/any cognoverit where let_it_be, indicet, as apprehendant him. )

UGNT ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
  (ezaʸtoun oun ton Yaʸsoun, kai elegon met’ allaʸlōn en tōi hierōi hestaʸkotes, ti dokei humin? hoti ou maʸ elthaʸ eis taʸn heortaʸn?)

SBL-GNT ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
  (ezaʸtoun oun ton Yaʸsoun kai elegon metʼ allaʸlōn en tōi hierōi hestaʸkotes; Ti dokei humin; hoti ou maʸ elthaʸ eis taʸn heortaʸn; )

TC-GNT Ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί [fn]δοκεῖ ὑμῖν; Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
  (Ezaʸtoun oun ton Yaʸsoun, kai elegon met allaʸlōn en tōi hierōi hestaʸkotes, Ti dokei humin; Hoti ou maʸ elthaʸ eis taʸn heortaʸn;)


11:56 δοκει υμιν ¦ υμιν δοκει PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν

˱they˲_/were/_seeking & ¬the Jesus

Here, they refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover celebration, as described in the previous verse. If this use of they might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover celebration were looking for Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

The people were standing in the courtyard of the temple. See how you translated temple in 8:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί δοκεῖ ὑμῖν

what ˱it˲_/is/_supposing ˱to˲_you_all

This is an idiom used to ask for someone’s opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?

that by_no_means not ˱he˲_/may/_come to the feast

The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will come to the Passover festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?

that by_no_means not ˱he˲_/may/_come to the feast

The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:56 ©