Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:16 ©

OET (OET-RV) Thomas (nicknamed ‘Twin’) grumbled to the others, “Yeah, we might as well go so that we can get killed as well.”

OET-LVTherefore Thōmas which being_called Didumos/[twin] said, to_the fellow-apprentices/followers:
May_be_ we _going also, in_order_that we_may_die_off with him.

SR-GNTΕἶπεν οὖν Θωμᾶς, λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.” 
   (Eipen oun Thōmas, ho legomenos Didumos tois summathaʸtais, “Agōmen kai haʸmeis, hina apothanōmen metʼ autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with him.”

UST So Thomas, whom they called ‘The Twin,’ said to the rest of the disciples, “Let us also go with the Teacher in order that we may die with him.”


BSB § Then Thomas called Didymus [fn] said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”


11:16 Didymus means the twin.

BLB Therefore Thomas called Didymus said to the fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."

AICNT So Thomas, called the Twin, said to {the}[fn] fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”


11:16, the: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(d)

OEB At this, Thomas, who was called “The Twin,” said to his fellow disciples, ‘Let us go too, so that we may die with him.’

WEB Thomas therefore, who is called Didymus,[fn] said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”


11:16 “Didymus” means “Twin”.

NET So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”

LSV therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”

FBV Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”[fn]


11:16 Meaning Jesus.

TCNT Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”

T4T Then Thomas, who was {whom they} called ‘The Twin’, said to the rest of us disciples, “Let’s all go, so that we may die with Jesus when his enemies kill him.”

LEB Then Thomas (the one who is called Didymus)[fn] said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.”


?:? “Didymus” means “the twin” in Greek

BBE Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

DRA Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

YLT therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'

DBY Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

RV Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

WBS Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

KJB Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

BB Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym.
  (Then said Thomas, which is called Didimus, unto his fellow disciples: let us also go, that we may dye with him.)

GNV Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
  (Then said Thomas (which is called Didymus) unto his felow disciples, Let us also goe, that we may die with him. )

CB The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi.
  (The said Thomas (which is called Didimus) unto ye/you_all disciples: Let us go also, it we may dye with hi.)

TNT Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto the disciples: let vs also goo that we maye dye with him.
  (Then said Thomas which is called Dydimus unto the disciples: let us also go that we may dye with him. )

WYC Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym.
  (Therefore Thomas, that is said Didymus, said to even disciples, Go we also, that we dien with him.)

LUT Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
  (So spoke Thomas, the there genannt is Zwilling, to the Yüngern: Lasset uns with ziehen, that wir with him dien!)

CLV Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
  (Dixit ergo Thomas, who it_is_said Didymus, to condiscipulos: Eamus and nos, as moriamur when/with eo. )

UGNT εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
  (eipen oun Thōmas, ho legomenos Didumos tois sunmathaʸtais, agōmen kai haʸmeis, hina apothanōmen met’ autou.)

SBL-GNT εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
  (eipen oun Thōmas ho legomenos Didumos tois summathaʸtais; Agōmen kai haʸmeis hina apothanōmen metʼ autou. )

TC-GNT Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς [fn]συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
  (Eipen oun Thōmas, ho legomenos Didumos, tois summathaʸtais, Agōmen kai haʸmeis, hina apothanōmen met autou.)


11:16 συμμαθηταις ¦ συνμαθηταις TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16 Thomas: See also 14:5; 20:24; 21:2; Mark 3:18.
• Let’s go, too—and die: Thomas knew that previous visits to Judea had been dangerous (John 5:18; 10:31, 39). Traveling to Jerusalem now would probably mean death for Jesus (cp. 11:49-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Δίδυμος

Didymus

Didymus is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas’ other name.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:16 ©