Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Thomas (nicknamed ‘Twin’) grumbled to the others, “Yeah, we might as well go so that we can get killed as well.”
OET-LV Therefore Thōmas which being_called Didumos/[twin] said, to_the fellow-apprentices/followers:
May_be_ we _going also, in_order_that we_may_die_off with him.
SR-GNT Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.” ‡
(Eipen oun Thōmas, ho legomenos Didumos tois summathaʸtais, “Agōmen kai haʸmeis, hina apothanōmen metʼ autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with him.”
UST So Thomas, whom they called ‘The Twin,’ said to the rest of the disciples, “Let us also go with the Teacher in order that we may die with him.”
BSB § Then Thomas called Didymus [fn] said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
11:16 Didymus means the twin.
BLB Therefore Thomas called Didymus said to the fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
AICNT So Thomas, called the Twin, said to {the}[fn] fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
11:16, the: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(d)
OEB At this, Thomas, who was called “The Twin,” said to his fellow disciples, ‘Let us go too, so that we may die with him.’
WEBBE Thomas therefore, who is called Didymus,[fn] said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
11:16 “Didymus” means “Twin”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
LSV therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
FBV Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”[fn]
11:16 Meaning Jesus.
TCNT Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
T4T Then Thomas, who was {whom they} called ‘The Twin’, said to the rest of us disciples, “Let’s all go, so that we may die with Jesus when his enemies kill him.”
LEB Then Thomas (the one who is called Didymus)[fn] said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.”
¶
11:16 “Didymus” means “the twin” in Greek
BBE Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
ASV Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
DRA Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
YLT therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'
Drby Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
RV Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Wbstr Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
KJB-1769 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
KJB-1611 Then said Thomas, which is called Didymus, vnto his fellow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
(Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.)
Bshps Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym.
(Then said Thomas, which is called Didimus, unto his fellow disciples: let us also go, that we may dye with him.)
Gnva Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
(Then said Thomas (which is called Didymus) unto his felow disciples, Let us also go, that we may die with him. )
Cvdl The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi.
(The said Thomas (which is called Didimus) unto ye/you_all disciples: Let us go also, it we may dye with hi.)
TNT Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto the disciples: let vs also goo that we maye dye with him.
(Then said Thomas which is called Dydimus unto the disciples: let us also go that we may dye with him. )
Wycl Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym.
(Therefore Thomas, that is said Didymus, said to even disciples, Go we also, that we dien with him.)
Luth Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
(So spoke Thomas, the/of_the there genannt is Zwilling, to the Yüngern: Lasset us/to_us/ourselves with ziehen, that we/us with him die!)
ClVg Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
(Dixit therefore Thomas, who it_is_said Didymus, to condiscipulos: Eamus and we, as moriamur when/with by_him. )
UGNT εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
(eipen oun Thōmas, ho legomenos Didumos tois sunmathaʸtais, agōmen kai haʸmeis, hina apothanōmen met’ autou.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
(eipen oun Thōmas ho legomenos Didumos tois summathaʸtais; Agōmen kai haʸmeis hina apothanōmen metʼ autou.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς [fn]συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
(Eipen oun Thōmas, ho legomenos Didumos, tois summathaʸtais, Agōmen kai haʸmeis, hina apothanōmen met autou. )
11:16 συμμαθηταις ¦ συνμαθηταις TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16 Thomas: See also 14:5; 20:24; 21:2; Mark 3:18.
• Let’s go, too—and die: Thomas knew that previous visits to Judea had been dangerous (John 5:18; 10:31, 39). Traveling to Jerusalem now would probably mean death for Jesus (cp. 11:49-50).
Note 1 topic: translate-names
Δίδυμος
Didymus
Didymus is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas’ other name.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.