Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.”
OET-LV But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.
SR-GNT Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν ˚Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.” ‡
(Ho de poiōn taʸn alaʸtheian, erⱪetai pros to fōs, hina fanerōthaʸ autou ta erga, hoti en ˚Theōi estin eirgasmena.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one doing the truth comes to the light, so that his deeds might be revealed, that they have been worked in God.”
UST But the person who continually does true deeds comes to the one who is the light so that the light might show everyone what he does and so that everyone might know that God was helping him do these deeds.”
BSB But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”[fn]
3:21 Some translators close this quotation after verse 15.
BLB but the one practicing the truth comes to the Light, that his works may be manifest as having been done in God."
AICNT [[But][fn] the one who does the truth comes to the light, in order that their deeds may be revealed, that they have been done in God.][fn] [[For in God is peace established.]][fn]
3:21, But: Absent from 𝔓66.
3:21, But the one...: Absent from ℵ(01).
3:21, For in God is peace established: Included in ℵ(01).
OEB but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
LSB But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been done by God.”
WEB But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
WMB (Same as above)
NET But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
LSV but he who is doing the truth comes into the light, that his works may be revealed, that in God they are having been worked.”
FBV But those who do good[fn] come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
3:21 Literally, “doing the truth.”
TCNT But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in God.”
T4T But those who live according to God’s truth come to the one who is like a light, in order that it may be seen clearly {that people may see clearly} that the things they have done, they did them because they have depended on God.
LEB But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.
¶
BBE But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
ASV But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
DRA But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
YLT but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
Drby but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in [fn]God.
3.21 Elohim
RV But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Wbstr But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
KJB-1769 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
( But he that doeth truth cometh/comes to the light, that his deads may be made manifest, that they are wrought/done in God.)
KJB-1611 But hee that doeth trueth, commeth to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God.
(But he that doeth truth, cometh/comes to the light, it his deades may be known, how that they are wrought/done in God.)
Gnva But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
(But he that doeth truth, cometh/comes to the light, that his deades might be made manifest, that they are wrought/done according to God.)
Cvdl But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God.
(But he that doth the truth, cometh/comes to the light, that his works may be known: for they are done in God.)
TNT But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
(But he that doth truth cometh/comes to the light that his dedes might be known how that they are wrought/done in God.)
Wyc But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God.
(But he that doith truth, cometh/comes to the light, that his works be showed, that they been done in God.)
Luth Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in GOtt getan.
(Who but the truth tut, the/of_the comes at the light, that his Werke offenbar become; because they/she/them are in God getan.)
ClVg qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.[fn]
(who however facit words, he_came to lucem, as manifestentur opera his, because in Deo are facta.)
3.21 Qui autem facit. Ostenso qua justitia damnetur qui non credit, ostendit qua justitia salvetur qui credit. Qui autem facit. Id est, cui displicent mala sua et accusat, non sibi ignoscit, non sibi parcit, sed venit ad lucem. Et incipit agere cum Deo qui mala accusat, quia initium boni est accusatio mali, ergo opera ejus, hæc scilicet, quod se accusat sicut Deus accusat, manifestat, quia in Deo sunt facta, nisi enim Dei lux sibi luceret, sibi non displiceret.
3.21 Who however facit. Ostenso which justitia damnetur who not/no he_believes, ostendit which justitia salvetur who he_believes. Who however facit. That it_is, cui displicent mala his_own and accusat, not/no sibi ignoscit, not/no sibi parcit, but he_came to lucem. And incipit agere when/with Deo who mala accusat, because the_beginning boni it_is accusatio mali, therefore opera his, this scilicet, that se accusat like God accusat, manifestat, because in Deo are facta, nisi because of_God light sibi luceret, sibi not/no displiceret.
UGNT ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
(ho de poiōn taʸn alaʸtheian, erⱪetai pros to fōs, hina fanerōthaʸ autou ta erga, hoti en Theōi estin eirgasmena.)
SBL-GNT ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
(ho de poiōn taʸn alaʸtheian erⱪetai pros to fōs, hina fanerōthaʸ autou ta erga hoti en theōi estin eirgasmena.)
TC-GNT Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
(Ho de poiōn taʸn alaʸtheian erⱪetai pros to fōs, hina fanerōthaʸ autou ta erga, hoti en Theōi estin eirgasmena.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν
the_‹one› & practicing the truth
This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν
the_‹one› & practicing the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
/is/_coming to the light
See how you translated the light in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
/is/_coming to the light
Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. See how you translated this expression in the previous two verses.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
/may_be/_revealed ˱of˲_him the works
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the light might reveal his deeds”
ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα
that in God ˱it˲_is /having_been/_worked
This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase in God indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with God’s help”