Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s the groom that has the bride—the best man is happy because he sees that the groom is happy. So I’m actually completely happy with all this.
OET-LV The one having the bride, is the_bridegroom, but the friend of_the bridegroom, the one having_stood and hearing from_him, is_rejoicing with_joy because_of the voice of_the bridegroom.
Therefore this the my the joy has_been_fulfilled.
SR-GNT Ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. Αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. ‡
(Ho eⱪōn taʸn numfaʸn, numfios estin; ho de filos tou numfiou, ho hestaʸkōs kai akouōn autou, ⱪara ⱪairei dia taʸn fōnaʸn tou numfiou. Hautaʸ oun haʸ ⱪara haʸ emaʸ peplaʸrōtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one having the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, the one having stood and hearing him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom. Therefore, this my joy has been made complete.
UST The bride belongs to the bridegroom. I am like the friend of the bridegroom. I stand and listen to him and am very happy because I hear the bridegroom’s voice. Therefore, because the bride is going to the bridegroom, I am extremely joyful.
BSB The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
BLB The one having the bride is the bridegroom; and the friend of the bridegroom, the one standing and listening for him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. Therefore, this joy of mine is fulfilled.
AICNT “The one who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This joy of mine has been fulfilled.
OEB It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
LSB He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
WEBBE He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
WMBB (Same as above)
NET The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
LSV He who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing Him, rejoices with joy because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
FBV The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
TCNT He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
T4T Let me illustrate [MET]: He is like a ◄bridegroom/man who is being married►, and I am like his friend. The friend of the bridegroom stands there and waits for him to come. That friend is very happy when he hears the bridegroom’s voice when he arrives. Similarly, I am very happy about what you have told me.
LEB The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly[fn] because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine is complete.
3:29 Literally “with joy”
BBE He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
ASV He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
DRA He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom’s voice. This my joy therefore is fulfilled.
YLT he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
Drby He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
RV He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
Wbstr He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
KJB-1769 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
(He that hath/has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and hears him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. )
KJB-1611 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome, which standeth and heareth him, reioyceth greatly because of the bridegromes voice: This my ioy therefore is fulfilled.
(He that hath/has the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and hears him, reioyceth greatly because of the bridegrooms voice: This my joy therefore is fulfilled.)
Bshps He that hath ye bride, is the bridegrome. But the friende of the brydegrome, which standeth & heareth him, reioyceth greatly because of ye brydegromes voyce. This my ioy therfore is fulfylled.
(He that hath/has ye/you_all bride, is the bridegroom. But the friende of the bridegroom, which standeth and hears him, reioyceth greatly because of ye/you_all bridegrooms voice. This my joy therefore is fulfilled.)
Gnva He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.
(He that hath/has the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom which standeth and hears him, reioyceth greatly, because of the bridegrooms voice. This my joy therefore is fulfilled. )
Cvdl He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled.
(He that hath/has the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom stondeth, and herkeneth unto him, and reioyseth greatly over the voice of the bridegroom, this same joy of mine is now fulfilled.)
TNT He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
(He that hath/has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom which stondeth by and hears him reioyseth greately of the bridegrooms voice. Tis my joy is fulfilled. )
Wyc He that hath a wijf, is the hosebonde; but the freend of the spouse that stondith, and herith hym, ioieth with ioye, for the vois of the spouse. Therfor in this thing my ioye is fulfillid.
(He that hath/has a wife, is the husband; but the friend of the spouse that standeth/stands, and hears him, ioieth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.)
Luth Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.
(Who the Braut has, the/of_the is the/of_the Bräutigam; the/of_the Freund but the Bräutigams stands and listent him to and freuet itself/yourself/themselves hoch above the Bräutigams Stimme. Dieselbige my Freude is now erfüllet.)
ClVg Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.[fn]
(Who habet sponsam, sponsus it_is: amicus however sponsi, who stat, and audit him, gaudio gaudet propter vocem sponsi. This therefore gaudium mine impletum it_is. )
3.29 Hoc ergo gaudium. In hoc gaudium meum est plenum, quod factus sum amicus sponsi, et quia sto et gaudeo.
3.29 This therefore gaudium. In this gaudium mine it_is plenum, that factus I_am amicus sponsi, and because sto and gaudeo.
UGNT ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν; ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
(ho eⱪōn taʸn numfaʸn, numfios estin; ho de filos tou numfiou, ho hestaʸkōs kai akouōn autou, ⱪara ⱪairei dia taʸn fōnaʸn tou numfiou. hautaʸ oun haʸ ⱪara haʸ emaʸ peplaʸrōtai.)
SBL-GNT ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
(ho eⱪōn taʸn numfaʸn numfios estin; ho de filos tou numfiou ho hestaʸkōs kai akouōn autou, ⱪara ⱪairei dia taʸn fōnaʸn tou numfiou. hautaʸ oun haʸ ⱪara haʸ emaʸ peplaʸrōtai.)
TC-GNT Ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου· αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
(Ho eⱪōn taʸn numfaʸn, numfios estin; ho de filos tou numfiou, ho hestaʸkōs kai akouōn autou, ⱪara ⱪairei dia taʸn fōnaʸn tou numfiou; hautaʸ oun haʸ ⱪara haʸ emaʸ peplaʸrōtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:29 John the Baptist saw Jesus as the bridegroom and himself as the bridegroom’s friend. His response deflected glory from himself and elevated Jesus’ stature.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου
the_‹one› having the bride /the/_bridegroom is & ˱of˲_the bridegroom & the voice ˱of˲_the bridegroom
John the Baptist uses bride and bridegroom to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει
the_‹one› the but friend ˱of˲_the bridegroom the_‹one› /having/_stood and hearing ˱from˲_him ˱with˲_joy /is/_rejoicing
John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom, and I stood and heard him, and I rejoice”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
χαρᾷ χαίρει
˱with˲_joy /is/_rejoicing
These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται
this & ¬the joy ¬the my /has_been/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ
this & ¬the joy ¬the my
Here, my refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have”