Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua continued, “Honestly, I’m telling you: unless a person is born from both water and the spirit, they can’t enter God’s kingdom.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
Truly, truly, I_am_telling to_you, if anyone not may_be_born of water and of_spirit, he_is_ not _able to_come_in into the kingdom the of_god.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ ˚Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai ˚Pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone would be born from water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
UST Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can enter where God rules unless he is born again by water and the Spirit.
BSB § Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
BLB Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless anyone be born of water and of the Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
AICNT Jesus answered, “Truly, [truly,][fn] I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot {enter}[fn] the kingdom of {God}.[fn]
3:5, truly: Absent from A(02).
3:5, enter: Some manuscripts read “see.” BYZ TR
3:5, God: Some manuscripts read “the heavens.” ℵ(01) Latin(e)
OEB ‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
LSB Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
WEB Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
WMB Yeshua answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
NET Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
LSV Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;
FBV “I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
TCNT Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
T4T Jesus answered, “Note this: Being born naturally is not enough; people need to also be born spiritually by God’s Spirit. If that does not happen, they cannot experience God ruling [MET] their lives.
LEB Jesus answered, “Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
BBE Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
DRA Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
YLT Jesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
DBY Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of [fn]God.
3.5 Elohim
RV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
WBS Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
KJB Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
(Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. )
BB Iesus aunswered: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirite, he can not enter into the kyngdome of God.
(Yesus/Yeshua answered: Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee, except a man be born of water and of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God.)
GNV Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
(Yesus/Yeshua answered, Verily/Truly, verily/truly I say unto thee, except that a man be born of water and of the Spirite, he cannot enter into the kingdom of God. )
CB Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God.
(Yesus/Yeshua answered: Verily/Truly verily/truly I say unto the: Excepte a man be born of water and of the spirit, he cannot come in to ye/you_all kingdom of God.)
TNT Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of the sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
(Yesus/Yeshua answered: verily/truly verily/truly I say unto the: except that a man be boren of water and of the spirit he cannot enter into the kingdom of god. )
WYC Jhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God.
(Yhesus answered, Truly, truly, I say to thee, but a man be born ayen of water, and of the Holy Ghost, he may not enter in to the kingdom of God.)
LUT JEsus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
(Yesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, I sage dir: It be denn, that someone geboren become out of to_him water and spirit, so kann he not in the kingdom God’s kommen.)
CLV Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.[fn]
(Respondit Yesus: Amen, amen dico tibi, nisi who/any renatus has_been ex water, and Spiritu Sancto, not/no potest introire in kingdom God.)
3.5 Ex aqua. Ex aqua visibili sacramento, et spiritu, invisibili intellectu, ut symbolum baptismi visibiliter accipiat, et spiritualem intellectum ipsius symboli perficiat. Vel ex aqua visibili et Spiritu sancto.
3.5 Ex water. Ex water visibili sacramento, and spiritu, invisibili intellectu, as symbolum baptismi visibiliter accipiat, and spiritualem intellectum ipsius symboli perficiat. Vel ex water visibili and Spiritu sancto.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(apekrithaʸ Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai Pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn Basileian tou Theou.)
SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
(⸀apekrithaʸ Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn basileian tou theou. )
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn basileian tou Theou.)
3:5 ιησους 82.2% ¦ ο ιησους TR WH 16.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5 John the Baptist baptized with water; Jesus baptizes with the Spirit (1:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
truly truly ˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 3:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος
/may_be/_born of water and ˱of˲_Spirit
The phrase born from water and Spirit could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus’ words would be understood as a reference to Ezekiel 36:25–27, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
/to/_come_in into the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here Jesus uses enter into to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in 3:3. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in 3:3.