Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua continued, “Honestly, I’m telling you: unless a person is born from both water and the spirit, they can’t enter God’s kingdom.

OET-LVYaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
Truly, truly, I_am_telling to_you, if anyone not may_be_born of water and of_spirit, he_is_ not _able to_come_in into the kingdom the of_god.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ ˚Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai ˚Pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone would be born from water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.

USTJesus answered, “I am telling you the truth: no one can enter where God rules unless he is born again by water and the Spirit.

BSB  § Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.

BLBJesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless anyone be born of water and of the Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.


AICNTJesus answered, “Truly, [truly,][fn] I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot {enter}[fn] the kingdom of {God}.[fn]


3:5, truly: Absent from A(02).

3:5, enter: Some manuscripts read “see.” BYZ TR

3:5, God: Some manuscripts read “the heavens.” ℵ(01) Latin(e)

OEB‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.

LSB Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

WEBBEJesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.

WMBBYeshua answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.

NETJesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.

LSVJesus answered, “Truly, truly, I say to you, if anyone may not be born of water and the Spirit, he is not able to enter into the Kingdom of God;

FBV“I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.

TCNTJesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

T4TJesus answered, “Note this: Being born naturally is not enough; people need to also be born spiritually by God’s Spirit. If that does not happen, they cannot experience God ruling [MET] their lives.

LEBJesus answered, “Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.

BBEJesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.

ASVJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

DRAJesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.

YLTJesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;

DrbyJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of [fn]God.


3.5 Elohim

RVJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

WbstrJesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

KJB-1769Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
   (Jesus answered, Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. )

KJB-1611Iesus answered, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirit, he cannot enter into the kingdome of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIesus aunswered: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirite, he can not enter into the kyngdome of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaIesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
   (Yesus/Yeshua answered, Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, except that a man be born of water and of the Spirite, he cannot enter into the kingdom of God. )

CvdlIesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God.
   (Yesus/Yeshua answered: Verily/Truly verily/truly I say unto them: Excepte a man be born of water and of the spirit, he cannot come in to ye/you_all kingdom of God.)

TNTIesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of the sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
   (Yesus/Yeshua answered: verily/truly verily/truly I say unto them: except that a man be boren of water and of the spirit he cannot enter into the kingdom of god. )

WyclJhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God.
   (Yhesus answered, Truly, truly, I say to thee/you, but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter in to the kingdom of God.)

LuthJEsus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
   (Yesus replied: Wahrlich, wahrlich, I said dir: It be denn, that someone geboren become out_of to_him water and spirit, so kann he not in the kingdom God’s come.)

ClVgRespondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.[fn]
   (Respondit Yesus: Amen, amen dico tibi, nisi who/any renatus has_been from water, and Spiritu Sancto, not/no potest introire in kingdom of_God. )


3.5 Ex aqua. Ex aqua visibili sacramento, et spiritu, invisibili intellectu, ut symbolum baptismi visibiliter accipiat, et spiritualem intellectum ipsius symboli perficiat. Vel ex aqua visibili et Spiritu sancto.


3.5 From water. From water visibili sacramento, and spiritu, invisibili intellectu, as symbolum baptismi visibiliter accipiat, and spiritualem intellectum ipsius symboli perficiat. Vel from water visibili and Spiritu sancto.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (apekrithaʸ Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai Pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
   (⸀apekrithaʸ Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn basileian tou theou.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō soi, ean maʸ tis gennaʸthaʸ ex hudatos kai pneumatos, ou dunatai eiselthein eis taʸn basileian tou Theou. )


3:5 ιησους 82.2% ¦ ο ιησους TR WH 16.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 John the Baptist baptized with water; Jesus baptizes with the Spirit (1:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

truly truly ˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 3:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος

/may_be/_born of water and ˱of˲_Spirit

The phrase born from water and Spirit could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus’ words would be understood as a reference to Ezekiel 36:25–27, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

/to/_come_in into the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here Jesus uses enter into to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in 3:3. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 3:3.

BI Yhn 3:5 ©