Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you shouldn’t be surprised that I told you that everyone needs to be reborn.

OET-LVYou_may_ not _wonder that I_said to_you:
It_is_fitting you_all to_be_born again.

SR-GNTΜὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’
   (Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, ‘Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be amazed that I said to you, ‘It is necessary for you to be born again.’

USTDo not be astonished because I told you that you must be born again.

BSBDo not be amazed that I said, ‘You [fn] must be born again.’


3:7 The Greek word for you is plural; also in verse 12.

BLBDo not wonder that I said to you, 'It is necessary for you all to be born from above.'


AICNT“Do not be amazed that I said to you,[fn] ‘You must be born from above.’[fn]


3:7, you: “You” is in the plural.

3:7, born from above: Or “born again.”

OEBDo not wonder at my telling you that you all need to be reborn.

LSB Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

WEBBEDon’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’

WMBB (Same as above)

NETDo not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’

LSVYou may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;

FBVDon't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’[fn]


3:7 The first “you” refers to Nicodemus in the singular. The second “you” is plural, and refers to a wider audience.

TCNTDo not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’

T4TDo not be surprised about my telling you that you must be born again and have a new life from God.

LEBDo not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’[fn]


3:7 The same Greek word can mean either “from above” or “again” (see also v. 3)

BBEDo not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthDo not be astonished at my telling you, `You must all be born anew.'

ASVMarvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

DRAWonder not, that I said to thee, you must be born again.

YLT'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

DrbyDo not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.

RVMarvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

WbstrMarvel not that I said to thee, Ye must be born again.

KJB-1769 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
   ( Marvel not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born again. )

KJB-1611[fn]Marueile not that I saide vnto thee, Ye must be borne againe.
   (Marueile not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born again.)


3:7 Or, from aboue.

BshpsMaruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.
   (Maruayle not thou/you that I said to thee/you, ye/you_all must be born again.)

GnvaMarueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
   (Marueile not that I said to thee/you, Ye/You_all must be born again. )

CvdlMaruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new.
   (Maruell not, that I said unto ye/you_all: Ye/You_all must be born of new.)

TNTMarvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
   (Marvayle not that I said to the ye/you_all must be boren a newe. )

WyclWondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
   (Wondre thou/you not, for I said to thee/you, It behoves you to be born ayen.)

LuthLaß dich‘s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
   (Let dich‘s not wundern, that I you/to_you said habe: You müsset from neuem geboren become.)

ClVgNon mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
   (Non mireris because dixi tibi: oportet you nasci denuo. )

UGNTμὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
   (maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)

SBL-GNTμὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
   (maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)

TC-GNTΜὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
   (Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

γεννηθῆναι ἄνωθεν

/to_be/_born again

See how you translated this phrase in 3:3.

BI Yhn 3:7 ©