Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you shouldn’t be surprised that I told you that everyone needs to be reborn.
OET-LV You_may_ not _wonder that I_said to_you:
It_is_fitting you_all to_be_born again.
SR-GNT Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’ ‡
(Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, ‘Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be amazed that I said to you, ‘It is necessary for you to be born again.’
UST Do not be astonished because I told you that you must be born again.
BSB Do not be amazed that I said, ‘You [fn] must be born again.’
3:7 The Greek word for you is plural; also in verse 12.
BLB Do not wonder that I said to you, 'It is necessary for you all to be born from above.'
AICNT “Do not be amazed that I said to you,[fn] ‘You must be born from above.’[fn]
OEB Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
LSB Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
WEB Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
WMB (Same as above)
NET Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
LSV You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
FBV Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’[fn]
3:7 The first “you” refers to Nicodemus in the singular. The second “you” is plural, and refers to a wider audience.
TCNT Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
T4T Do not be surprised about my telling you that you must be born again and have a new life from God.
LEB Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’[fn]
?:? The same Greek word can mean either “from above” or “again” (see also v. 3)
BBE Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Do not be astonished at my telling you, `You must all be born anew.'
ASV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
DRA Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
YLT 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
Drby Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
RV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Wbstr Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
KJB-1769 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
( Marvel not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born again.)
KJB-1611 [fn]Marueile not that I saide vnto thee, Ye must be borne againe.
(Marueile not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born again.)
3:7 Or, from aboue.
Bshps Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.
(Maruayle not thou/you that I said to thee/you, ye/you_all must be born again.)
Gnva Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
(Marueile not that I said to thee/you, Yee must be born again.)
Cvdl Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new.
(Maruell not, that I said unto ye: Ye/You_all must be born of new.)
TNT Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
(Marvayle not that I said to the ye/you_all must be boren a newe.)
Wyc Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
(Wondre thou/you not, for I said to thee/you, It behoves you to be born ayen.)
Luth Laß dich‘s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
(Laß dich‘s not wundern, that I you/to_you said habe: You müsset from neuem geboren become.)
ClVg Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
(Non mireris because dixi tibi: oportet you nasci denuo.)
UGNT μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)
SBL-GNT μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)
TC-GNT Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
γεννηθῆναι ἄνωθεν
/to_be/_born again
See how you translated this phrase in 3:3.