Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you shouldn’t be surprised that I told you that everyone needs to be reborn.![]()
OET-LV You_may_ not _wonder that I_said to_you:
It_is_fitting you_all to_be_born again.
![]()
SR-GNT Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’ ‡
(Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, ‘Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be amazed that I said to you, ‘It is necessary for you to be born again.’
UST Do not be astonished because I told you that you must be born again.
BSB Do not be amazed that I said, ‘You[fn] must be born again.’
3:7 The Greek word for you is plural; also in verse 12.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Do not wonder that I said to you, 'It is necessary for you all to be born from above.'
AICNT “Do not be amazed that I said to you,[fn] ‘You must be born from above.’[fn]
OEB Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
LSB Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
WEBBE Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
WMBB (Same as above)
NET Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
LSV You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
FBV Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’[fn]
3:7 The first “you” refers to Nicodemus in the singular. The second “you” is plural, and refers to a wider audience.
TCNT Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
T4T Do not be surprised about my telling you that you must be born again and have a new life from God.
LEB Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’[fn]
3:7 The same Greek word can mean either “from above” or “again” (see also v. 3)
BBE Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
Moff Do not wonder at me telling you, 'You must all be born from above.'
Wymth Do not be astonished at my telling you, `You must all be born anew.'
ASV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
DRA Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
YLT 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
Drby Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
RV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
(Marvel not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born anew. )
SLT Thou shouldest not wonder that I said to thee, Ye must be born from above.
Wbstr Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
KJB-1769 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
( Marvel not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born again. )
KJB-1611 Marueile not that I saide vnto thee, Ye must be borne [fn]againe.
(Marueile not that I said unto thee/you, Ye/You_all must be born again.)
3:7 Or, from aboue.
Bshps Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.
(Maruayle not thou/you that I said to thee/you, ye/you_all must be born again.)
Gnva Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
(Marueile not that I said to thee/you, Ye/You_all must be born again. )
Cvdl Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new.
(Marvel not, that I said unto ye/you_all: Ye/You_all must be born of new.)
TNT Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
(Marvayle not that I said to the ye/you_all must be boren a newe. )
Wycl Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
(Wondre thou/you not, for I said to thee/you, It behoves you to be born again.)
Luth Laß dich‘s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
(Let you not sore/rawern, that I you/to_you(sg) said have: You(pl) must from newm born become.)
ClVg Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
(Not/No you_are_surprised because I_said to_you: it_is_necessary you(pl) to_be_born denuo. )
UGNT μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)
SBL-GNT μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)
RP-GNT Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)
TC-GNT Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus told Nicodemus that he needed to be born again; that is, he needed God to give him new life. Nicodemus did not understand what he meant.
Verse 3:7 includes a quotation of what Jesus said in verse 3:3b. The BSB translates that quotation as “You must be born again.” However, those words in the Greek can also mean “You must be born from above.” It was recommended in the note for 3:3b that you follow the first interpretation.
Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’: This verse includes a quotation inside a quotation. Jesus quoted what he had just said in 3:3b. There is a change in the grammar, but no change in the meaning. See the General Comment on 3:7a–b.
Do not be amazed that I said,
Do not be amazed(sing) at these/those words of mine:
Stop(sing) being so surprised that I told you(sing)
Do not be amazed: This is a command to Nicodemus. It implies that what Jesus said amazed Nicodemus. It amazed him because he did not understand what Jesus meant. Jesus wanted him to stop being amazed. For example:
Stop(sing) wondering at what I said.
You should not be surprised (NIV)
that I said: Jesus was referring back to what he said to Nicodemus in 3:3b.
‘You must be born again.’
You(plur) need to be born again.
that you(plur) must be born again.
You must be born again: The Greek pronoun You is plural here. Jesus was saying that people in general must be born again. For example:
All of you must be born again.
All of you must allow God to give you new birth/lives.
born again: As in 3:3b, this Greek phrase can mean “born again” or “born from above.” Follow the same interpretation that you followed in 3:3b.
In some languages it may be natural to translate the inner quotation “you must be born again” as an indirect quotation. For example:
Do not be surprised because I tell you that you must all be born again. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
γεννηθῆναι ἄνωθεν
˓to_be˒_born again
See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md).