Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My skin and flesh cling to my bones.
⇔ I’ve escaped by the skin of my teeth.
OET-LV In/on/at/with_skin_of_my and_in/on/at/with_flesh_of_my bones_of_my it_clings and_escaped in/on/at/with_skin_of teeth_of_my.
UHB בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ ‡
(bəˊōriy ūⱱiⱱəsāriy dāⱱəqāh ˊaʦmiy vāʼetmalləţāh bəˊōr shinnāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
(En dermati mou esapaʸsan hai sarkes mou, ta de osta mou en odousin eⱪetai. )
BrTr My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth.
ULT My bone clings to my skin and to my flesh,
⇔ and I have escaped with the skin of my teeth.
UST I have become so thin that my bones are visible beneath my skin;
⇔ I am barely alive.
BSB My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
⇔
MSB My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
⇔
OEB My skin clings to my bones;
⇔ I escape with my flesh in my teeth.
WEBBE My bones stick to my skin and to my flesh.
⇔ I have escaped by the skin of my teeth.
WMBB (Same as above)
NET My bones stick to my skin and my flesh;
⇔ I have escaped alive with only the skin of my teeth.
LSV To my skin and to my flesh
My bone has cleaved,
And I deliver myself with the skin of my teeth.
FBV I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
T4T My body is only skin and bones;
⇔ I am barely alive [IDM].
LEB No LEB JOB book available
BBE My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.
Moff No Moff JOB book available
JPS My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
ASV My bone cleaveth to my skin and to my flesh,
⇔ And I am escaped with the skin of my teeth.
DRA The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
YLT To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Drby My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
RV My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
(My bone cleaveth/cleaves_or_clings to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. )
SLT My bone cleaved to my skin and to my flesh, and I shall escape with the skin of my teeth.
Wbstr My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
KJB-1769 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.[fn]
(My bone cleaveth/cleaves_or_clings to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. )
19.20 and to: or, as to
KJB-1611 [fn]My bone cleaueth to my skinne, and to my flesh, and I am escaped with the skinne of my teeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:20 Or, ac.
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
(My bone cleaveth/cleaves_or_clings to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.[fn]
(Pelli my, spents carnibus, stuck mouth mine, and derelicta are only labia circa teeth mine. )
19.20 Pelli meæ consumptis. In ossibus fortitudo, etc., usque ad passionis tempore juxta se mulieres invenit. Carnibus GREG. Quæ ossi hæserant, dum discipuli, licet infirmi, veritatis fidem populis prædicarent. Et cum sanctæ mulieres ea quæ necessaria erant exteriora corporis subsidia præpararent, quasi pellis extra manebant in corpore. Et derelicta. Dentes apostoli sunt; labia tantummodo circa dentes relicta sunt, cum de eo duo post mortem ejus ambulantes confabulari quidem noverant, sed prædicare jam eum, aut mordere infidelium vitia formidabant. Sed jam ad propria verba Job revertitur. Tantummodo. Nec felicibus aliud est circa dentes quam labia: et sic patet hoc mystice dici.
19.20 Pelli my spents. In bones strength, etc., until to passionis at_the_time next_to himself women he_found. Carnibus GREG. Which ossi hæserant, while students, licet infirmi, veritatis faith of_the_peoples beforedicarent. And when/with sanctæ women them which necessaria they_were exteriora corporis subsidia beforepararent, as_if pellis extra manebant in/into/on corpore. And derelicta. Dentes apostoli sunt; labia only circa teeth relicta are, when/with from/about by_him two after death his walking confabulari indeed noverant, but beforedicare already him, or mordere infidelium vitia formidabant. But already to propria words Yob he_returns. Onlymodo. Neither felicibus something_else it_is circa teeth how labia: and so clear this mystice to_be_said.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
19:20 escaped death by the skin of my teeth: This is an idiom for a narrow escape; the Hebrew could also mean that Job was reduced to a skeleton with a toothy skull.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י
in/on/at/with,skin_of,my and,in/on/at/with,flesh_of,my cling bones_of,my
Job is not referring to a specific bone. He means all of his bones. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [My bones cling to my skin and to my flesh]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י
in/on/at/with,skin_of,my and,in/on/at/with,flesh_of,my cling bones_of,my
Job is speaking of this representative bone as if it were living thing that could cling to his skin and flesh. He means that his bones are right next to his skin and flesh, that is, all of the muscle in between has wasted away. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: [I am just skin and bones]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי
and,escaped, in/on/at/with,skin_of teeth_of,my
Job is speaking as if he had barely escaped from some disaster, and he is describing what he was able to escape with. Interpreters have different ideas about what he is describing, but they generally agree that it means something insignificant. Alternate translation: [and there is practically nothing left of me]