Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s what God serves up to wicked people,
⇔ ≈and the heritage that God has decreed for them.
OET-LV This [is_the]_portion of_a_person wicked from_god and_heritage decreed_him by_god.
UHB זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃פ ‡
(zeh ḩēleq-ʼādām rāshāˊ mēʼₑlohim vənaḩₐlat ʼimrō mēʼēl.◊)
Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὕτη ἡ μέρις ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου.
(Hautaʸ haʸ meris anthrōpou asebous para Kuriou, kai ktaʸma huparⱪontōn autōi para tou episkopou. )
BrTr This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God.
ULT This is the portion of the wicked man from God,
⇔ and the heritage of his appointment from God.”
UST That is what God will do to wicked people.
⇔ That is what God has decreed will happen to them.”
BSB ⇔ This is the wicked man’s portion from God,
⇔ the inheritance God has appointed him.”
OEB Such the wicked man’s portion from God,
⇔ God’s heritage unto the rebel.
WEBBE This is the portion of a wicked man from God,
⇔ the heritage appointed to him by God.”
WMBB (Same as above)
NET Such is the lot God allots the wicked,
⇔ and the heritage of his appointment from God.”
LSV This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
FBV This is the share the wicked receive from God, the inheritance God says they should have.”
T4T That is what will happen to wicked people like you;
⇔ that is what God has decided will happen to them.”
LEB • is a wicked human being’s portion from God and the inheritance of his decree from God.”[fn]
20:1 Or “and the inheritance decreed for him by God” (compare ESV, NJPS)
BBE This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.
Moff No Moff JOB book available
JPS This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
ASV This is the portion of a wicked man from God,
⇔ And the heritage appointed unto him by God.
DRA This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
YLT This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
Drby This is the portion of the wicked man from [fn]God, and the heritage appointed to him by [fn]God.
RV This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Wbstr This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
KJB-1769 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.[fn]
20.29 appointed…: Heb. of his decree from God
KJB-1611 [fn]This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed vnto him by God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:29 Hebr. of his decree from God.
Bshps This is the portion that the wicked man shal haue of God, and the heritage that he may loke for of God, because of his wordes.
(This is the portion that the wicked man shall have of God, and the heritage that he may look for of God, because of his words.)
Gnva This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
(This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall have of God for his words. )
Cvdl This is the porcion that ye wicked shal haue of God, and the heretage that he maye loke for of the LORDE.
(This is the porcion that ye/you_all wicked shall have of God, and the heretage that he may look for of the LORD.)
Wycl This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
(This is the part of a wicked man, `which part is given of God, and the heritage of his words of the Lord.)
Luth Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei GOtt und das Erbe seiner Rede bei GOtt.
(The is the/of_the Lohn one gottlosen Menschen at God and the heritage his Rede at God.)
ClVg Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.][fn]
(This it_is pars of_man impii from Deo, and hæreditas verborum his from Master.] )
20.29 Hæc est pars hominis impii. Cum enim Dei justitia supplicium a reprobis pro perversis actibus exigit, eis mala usque ad verborum retributionem reddit.
20.29 This it_is pars of_man impii. Since because of_God justitia supplicium from reprobis for perversis actibus exigit, to_them mala until to verborum retributionem reddit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל
this portion humankind wicked from,God and,heritage decreed,him by,God
Zophar is speaking as if God were literally giving a wicked man a portion, probably meaning a portion of family property, and a heritage, similarly meaning an inheritance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that the wicked man deserves, and God will punish him in that way”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Zophar is not referring to a specific wicked man or person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “wicked people”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל
and,heritage decreed,him by,God
Zophar is using this possessive form to describe a symbolic heritage or inheritance that God has appointed to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and his appointed heritage from God” or “and the heritage that God has appointed to him”