Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:29 ©

OET (OET-RV) That’s what God serves up to wicked people,
 ⇔ and the heritage that God has decreed for them.

OET-LVThis [is_the]_portion of_a_person wicked from_god and_heritage decreed_him by_god.

UHBזֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠נַחֲלַ֖ת אִמְר֣⁠וֹ מֵ⁠אֵֽל׃פ 
   (zeh ḩēleq-ʼādām rāshāˊ mē⁠ʼₑlohiym və⁠naḩₐlat ʼimr⁠ō mē⁠ʼēl.◊)

Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is the portion of the wicked man from God,
⇔ and the heritage of his appointment from God.”

UST That is what God will do to wicked people.
⇔ That is what God has decreed will happen to them.”


BSB  ⇔ This is the wicked man’s portion from God,
⇔ the inheritance God has appointed him.”

OEB Such the wicked man’s portion from God,
⇔ God’s heritage unto the rebel.

WEB This is the portion of a wicked man from God,
⇔ the heritage appointed to him by God.”

NET Such is the lot God allots the wicked,
 ⇔ and the heritage of his appointment from God.”

LSV This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”

FBV This is the share the wicked receive from God, the inheritance God says they should have.”

T4T That is what will happen to wicked people like you;
⇔ that is what God has decided will happen to them.”

LEB• is a wicked human being’s portion from God and the inheritance of his decree from God.”[fn]


?:? Or “and the inheritance decreed for him by God” (compare ESV, NJPS)

BBE This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

MOFNo MOF JOB book available

JPS This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

ASV This is the portion of a wicked man from God,
 ⇔ And the heritage appointed unto him by God.

DRA This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.

YLT This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.

DBY This is the portion of the wicked man from [fn]God, and the heritage appointed to him by [fn]God.


20.29 Elohim

20.29 El

RV This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

WBS This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

KJB This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.[fn]
  (This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.)


20.29 appointed…: Heb. of his decree from God

BB This is the portion that the wicked man shal haue of God, and the heritage that he may loke for of God, because of his wordes.
  (This is the portion that the wicked man shall have of God, and the heritage that he may look for of God, because of his words.)

GNV This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
  (This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall have of God for his words. )

CB This is the porcion that ye wicked shal haue of God, and the heretage that he maye loke for of the LORDE.
  (This is the porcion that ye/you_all wicked shall have of God, and the heretage that he may look for of the LORD.)

WYC This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
  (This is the part of a wicked man, `which part is given of God, and the eritage of his words of the Lord.)

LUT Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei GOtt und das Erbe seiner Rede bei GOtt.
  (The is the Lohn one gottlosen Menschen bei God and the heritage his Rede bei God.)

CLV Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.][fn]
  (This it_is pars hominis impii a Deo, and hæreditas verborum his a Domino.])


20.29 Hæc est pars hominis impii. Cum enim Dei justitia supplicium a reprobis pro perversis actibus exigit, eis mala usque ad verborum retributionem reddit.


20.29 This it_is pars hominis impii. Since because God justitia supplicium a reprobis pro perversis actibus exigit, eis mala usque to verborum retributionem reddit.

BRN This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God.

BrLXX Αὕτη ἡ μέρις ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου.
  (Hautaʸ haʸ meris anthrōpou asebous para Kuriou, kai ktaʸma huparⱪontōn autōi para tou episkopou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠נַחֲלַ֖ת אִמְר֣⁠וֹ מֵ⁠אֵֽל

this portion humankind wicked from,God and,heritage decreed,him by,God

Zophar is speaking as if God were literally giving a wicked man a portion, probably meaning a portion of family property, and a heritage, similarly meaning an inheritance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that the wicked man deserves, and God will punish him in that way”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם רָ֭שָׁע

humankind wicked

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָדָ֣ם רָ֭שָׁע

humankind wicked

Zophar is not referring to a specific wicked man or person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “wicked people”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠נַחֲלַ֖ת אִמְר֣⁠וֹ מֵ⁠אֵֽל

and,heritage decreed,him by,God

Zophar is using this possessive form to describe a symbolic heritage or inheritance that God has appointed to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and his appointed heritage from God” or “and the heritage that God has appointed to him”

BI Job 20:29 ©