Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that the excited shout of wicked people is brief,
 ⇔ and the happiness of godless people only lasts a moment?

OET-LVIf/because_that [the]_cry_of_joy of_wicked_[people] at_short and_joy of_[the]_godless [is]_until a_moment.

UHBכִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִ⁠קָּר֑וֹב וְ⁠שִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃
   (kiy rinnat rəshāˊīm mi⁠qqārōⱱ və⁠simḩat ḩānēf ˊₐdēy-rāgaˊ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat the triumph of the wicked is from near,
 ⇔ and the joy of the godless is for a moment?

USTWicked people are only briefly successful;
 ⇔ people who refuse to honor God are happy only for a short time.


BSBthe triumph of the wicked has been brief
 ⇔ and the joy of the godless momentary?

OEBThat the song of the wicked is short,
 ⇔ And the hypocrite’s joy but a moment?

WEBthat the triumphing of the wicked is short,
 ⇔ the joy of the godless but for a moment?

WMB (Same as above)

NETthat the elation of the wicked is brief,
 ⇔ the joy of the godless lasts but a moment.

LSVThat the singing of the wicked [is] short,
And the joy of the profane for a moment,

FBVthat the triumph of the wicked doesn't last long, that those who reject God are only happy for a short time?

T4Twicked people like you do not continue to rejoice for a long time,
 ⇔ ungodly people are happy only for a moment/very short time► [HYP]?

LEB• the rejoicing of the wicked is[fn] and the joy of the godless[fn]


?:? Literally “from near”

?:? Literally “is until a moment”

BBEThat the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThat the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?

ASVThat the triumphing of the wicked is short,
 ⇔ And the joy of the godless but for a moment?

DRAThat the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.

YLTThat the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,

DrbyThe exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?

RVThat the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?

WbstrThat the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

KJB-1769That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?[fn]


20.5 short: Heb. from near

KJB-1611[fn][fn]That the triumphing of the wicked is short, and the ioy of the hypocrite but for a moment?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


20:5 Psal.37. 37.

20:5 Hebr. from neere.

BshpsThat the gladnesse of the vngodlie hath ben short, and that the ioy of hypocrites continued but the twinckling of an eye?
   (That the gladnesse of the ungodlie hath/has been short, and that the joy of hypocrites continued but the twinckling of an eye?)

GnvaThat the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
   (That the reioycing of the wicked is short, and that the joy of hypocrites is but a moment?)

Cvdlthe prayse of the vngodly hath bene shorte, and that the ioye of Ypocrytes continued but ye twincklinge of an eye?
   (the prayse of the ungodly hath/has been shorte, and that the joy of Ypocrytes continued but ye/you_all twincklinge of an eye?)

Wycthat the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
   (that the preisyng of wicked men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.)

Luthdaß der Ruhm der GOttlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
   (daß the/of_the Ruhm the/of_the Godlosen stands not lange, and the Freude the Heuchlers währet a Augenblick?)

ClVgquod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.[fn]
   (that laus impiorum brevis let_it_be, and gaudium hypocritæ to instar puncti.)


20.5 Et gaudium hypocritæ. Gaudium hypocritæ in similitudinem puncti est. Nam sicut stylus in puncto, dum ponitur, levatur, sic hypocrita præsentis vitæ laudem dum tangit, amittit. Ad instar puncti, quia lætitia pertransit, pœna permanet: apparet ad momentum, disparet in perpetuum.


20.5 And gaudium hypocritæ. Gaudium hypocritæ in similitudinem puncti est. Nam like stylus in puncto, dum putsur, levatur, so hypocrita præsentis of_life laudem dum tangit, amittit. Ad instar puncti, because lætitia pertransit, pœna permanet: apparet to momentum, disparet in perpetuum.

BrTrBut the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:

BrLXXΕὐφροσύνη δὲ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια·
   (Eufrosunaʸ de asebōn ptōma exaision, ⱪarmonaʸ de paranomōn apōleia;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִ⁠קָּר֑וֹב וְ⁠שִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע

that/for/because/then/when exulting wicked at,short and,joy godless for moment

In this verse, Zophar completes the question that he began in the previous verse, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “that the triumph of the wicked is from near, and the joy of the godless is for a moment!”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְ֭שָׁעִים

wicked

Zophar is using the adjective wicked, which is plural, as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠קָּר֑וֹב

at,short

Zophar is using this expression to mean that the triumph of the wicked does not extend very far. He means that it does not extend very far in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does not last very long”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָנֵ֣ף

godless

Job is using the adjective godless, which is singular, as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the godless person”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

חָנֵ֣ף

godless

Zophar is not referring to a specific godless person. He means all godless people. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “godless people”

BI Job 20:5 ©