Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) They pick up their tambourines and harps,
⇔ ≈and they’re happy to hear the sound of the flutes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר
sing to,tambourine and,lyre
The implication is that the children lift up these musical instruments in order to play them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They play the tambourine and the harp” or “They play tambourines and harps”
Note 2 topic: writing-pronouns
יִ֭שְׂאוּ & וְ֝יִשְׂמְח֗וּ
sing & and,rejoice
In this verse, the pronouns They and they refer to the children of wicked people, not to wicked people themselves. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Their children lift up … and those children rejoice”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר & עוּגָֽב
to,tambourine and,lyre & flute
Job is not referring to a specific tambourine or harp or flute. He means those musical instruments in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “tambourines and harps … flutes”
OET (OET-RV) They pick up their tambourines and harps,
⇔ ≈and they’re happy to hear the sound of the flutes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.