Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There not in/on/at/with_hands_their_own prosperity_their [the]_counsel of_wicked_[people] it_is_far from_me.
OET (OET-RV) ⇔ However, their prosperity isn’t in their hands.
⇔ I keep far away from the advice of wicked people.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי
if not in/on/at/with,hands,their_own prosperity,their counsel wicked repugnant from,me
Job is making two statements in this verse that express strong feelings. In the previous verse, he described how wicked people say that they do not need to pray to God because that would not benefit them. In his first statement here, he insists in response that any benefit or prosperity that the wicked enjoy is something that God has generously given to them even though they do not deserve it. In his second statement, Job reacts strongly against the counsel or advice that he said wicked people give themselves, that they should not serve the Almighty or pray to him. The ULT places exclamation marks at the end of these sentences to show that they communicate strong emotion. In your translation, use your own language’s way of showing that.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֣א בְיָדָ֣ם
not in/on/at/with,hands,their_own
Job is using the word hand to represent the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is not of their own making” or “is not something that they have gained by themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי
counsel wicked repugnant from,me
Job is speaking as if he wanted the counsel of the wicked literally to be far away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I want nothing to do with the counsel of the wicked”
OET (OET-LV) There not in/on/at/with_hands_their_own prosperity_their [the]_counsel of_wicked_[people] it_is_far from_me.
OET (OET-RV) ⇔ However, their prosperity isn’t in their hands.
⇔ I keep far away from the advice of wicked people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.