Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_this he_will_die in/on/at/with_soul bitter and_not he_has_eaten in/on/at/with_prosperity.
OET (OET-RV) But others die full of bitterness,
⇔ and they haven’t tasted prosperity.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְזֶ֗ה
and=this
See how you translated the expression “This one” in 21:23. Alternate translation: “But another person”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה
in/on/at/with,soul bitter
Like the word “bone” in verse 21, in this expression, the word soul indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “in the depths of bitterness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה
in/on/at/with,soul bitter
If your language does not use an abstract noun for the idea of bitterness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when his life is very bitter”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה
and=not tasted in/on/at/with,prosperity
Job is talking about more than food here, and so when he speaks as if a person could literally have eaten things that are good (although in this case the person did not), he means experiencing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has not experienced the good”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה
and=not tasted in/on/at/with,prosperity
Job is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and he has not experienced good things” or “and he has not enjoyed good things”
21:25 in bitter poverty: Job repeatedly complained about the apparent futility of existence (3:20; 7:11; 9:18; 10:1).
OET (OET-LV) And_this he_will_die in/on/at/with_soul bitter and_not he_has_eaten in/on/at/with_prosperity.
OET (OET-RV) But others die full of bitterness,
⇔ and they haven’t tasted prosperity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.