Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Are_they like_straw to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_like_chaff carries_away_that a_storm-wind.
OET (OET-RV) Are they just like straw blown by the wind,
⇔ ≈and like chaff that’s carried away by a gale.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה
are like,straw to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,chaff carries_away,that storm
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They are not often like stubble to the face of the wind or like chaff that a storm carries away!”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה
are like,straw to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,chaff carries_away,that storm
Job is comparing God’s punishment to the wind and a storm, and he is comparing wicked people to stubble and chaff that strong winds drive away quickly and completely. If it would be helpful to your readers, you could say this in plain language. Alternate translation: “How often does God destroy them quickly and completely in punishment for their sins” or, as a statement, “God does not often destroy them quickly and completely in punishment for their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי־ר֑וּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before wind
Here the phrase to the face of means “in the presence of,” by association with the way people can see the face of someone who is present. To say that something is in the presence of the wind is to say that the wind is blowing on it. Alternate translation: “when the wind blows on it”
OET (OET-LV) Are_they like_straw to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_like_chaff carries_away_that a_storm-wind.
OET (OET-RV) Are they just like straw blown by the wind,
⇔ ≈and like chaff that’s carried away by a gale.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.