Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) The_me to/for_ʼĀdām/humankind complaint_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.
OET (OET-RV) As for me, is my complaint against any person?
⇔ If it was, then you might expect me to be impatient.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י
to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “my complaint is not to a man!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י
to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my
Although the term man is masculine, Job does not mean specifically a male human. He is using the term to mean a mortal as opposed to God. Alternate translation: “my complaint is not to a mortal!”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י
to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “my complaint is to God!”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִם
and=if
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. (Some languages may be able to say simply “And if not” to follow up on a question that expects a negative answer.) Alternate translation: “And if my complaint is not to a mortal but to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי
why not impatient my=breath/wind/spirit
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then my breath may certainly be short!”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי
why not impatient my=breath/wind/spirit
Job is using his breath being short (that is, the fact that he is breathing quickly) by association to mean him being upset. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why may I not be upset” or, as a statement, “then I may certainly be upset!”
OET (OET-LV) The_me to/for_ʼĀdām/humankind complaint_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.
OET (OET-RV) As for me, is my complaint against any person?
⇔ If it was, then you might expect me to be impatient.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.