Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 21:4

 JOB 21:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֶ֭,אָנֹכִי
    2. 342599,342600
    3. The me
    4. -
    5. 1723,607
    6. -d,595
    7. the,me
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 237346
    1. לְ,אָדָ֣ם
    2. 342601,342602
    3. to/for ʼĀdām/humankind
    4. -
    5. 3430,630
    6. -l,120
    7. to/for=ʼĀdām/humankind
    8. -
    9. Person=tclCL/P-S/p=PrepNp
    10. 237347
    1. שִׂיחִ֑,י
    2. 342603,342604
    3. complaint my
    4. complaint
    5. 7495,<<>>
    6. -7879,
    7. complaint,my
    8. -
    9. Person=tclCL/P-S/s=NPofNP
    10. 237348
    1. וְ,אִם
    2. 342605,342606
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 237349
    1. ־
    2. 342607
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237350
    1. מַ֝דּ֗וּעַ
    2. 342608
    3. why
    4. -
    5. 4051
    6. -4069
    7. why
    8. why?
    9. cjpCLx/ADV-ADV-V-S
    10. 237351
    1. לֹא
    2. 342609
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. cjpCLx/ADV-ADV-V-S
    10. 237352
    1. ־
    2. 342610
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237353
    1. תִקְצַ֥ר
    2. 342611
    3. will it be short
    4. -
    5. 6487
    6. -7114 a
    7. impatient
    8. will_it_be_short
    9. cjpCLx/ADV-ADV-V-S
    10. 237354
    1. רוּחִֽ,י
    2. 342612,342613
    3. my breath/wind/spirit
    4. -
    5. 6887,<<>>
    6. -7307,
    7. my=breath/wind/spirit
    8. -
    9. cjpCLx/ADV-ADV-V-S/s=NPofNP
    10. 237355
    1. ׃
    2. 342614
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237356

OET (OET-LV)The_me to/for_ʼĀdām/humankind complaint_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.

OET (OET-RV) As for me, is my complaint against any person?
 ⇔ If it was, then you might expect me to be impatient.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י

to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “my complaint is not to a man!”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י

to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my

Although the term man is masculine, Job does not mean specifically a male human. He is using the term to mean a mortal as opposed to God. Alternate translation: “my complaint is not to a mortal!”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לְ⁠אָדָ֣ם שִׂיחִ֑⁠י

to/for=ʼĀdām/humankind complaint,my

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “my complaint is to God!”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִם

and=if

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. (Some languages may be able to say simply “And if not” to follow up on a question that expects a negative answer.) Alternate translation: “And if my complaint is not to a mortal but to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י

why not impatient my=breath/wind/spirit

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then my breath may certainly be short!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽ⁠י

why not impatient my=breath/wind/spirit

Job is using his breath being short (that is, the fact that he is breathing quickly) by association to mean him being upset. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “why may I not be upset” or, as a statement, “then I may certainly be upset!”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The me
    2. -
    3. 1723,607
    4. 342599,342600
    5. -d,595
    6. -
    7. -
    8. 237346
    1. to/for ʼĀdām/humankind
    2. -
    3. 3430,630
    4. 342601,342602
    5. -l,120
    6. -
    7. -
    8. 237347
    1. complaint my
    2. complaint
    3. 7495,<<>>
    4. 342603,342604
    5. -7879,
    6. -
    7. -
    8. 237348
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 342605,342606
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 237349
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 342608
    5. -4069
    6. why?
    7. -
    8. 237351
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 342609
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 237352
    1. will it be short
    2. -
    3. 6487
    4. 342611
    5. -7114 a
    6. will_it_be_short
    7. -
    8. 237354
    1. my breath/wind/spirit
    2. -
    3. 6887,<<>>
    4. 342612,342613
    5. -7307,
    6. -
    7. -
    8. 237355

OET (OET-LV)The_me to/for_ʼĀdām/humankind complaint_my and_if why not will_it_be_short my_breath/wind/spirit.

OET (OET-RV) As for me, is my complaint against any person?
 ⇔ If it was, then you might expect me to be impatient.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 21:4 ©