Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because_that from_day of_calamity he_is_spared an_evil_[person] from_day of_furi(es) they_are_brought_forth.
OET (OET-RV) that evil people are spared from the day of calamity—
⇔ that they are led away from that day of anger?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
that/for/because/then/when from,day calamity spared wicked from,day severe_anger (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from,day calamity spared wicked from,day severe_anger rescued )
In this verse, Job completes a sentence that he began in the previous verse using the question form for emphasis. If in the previous verse you said something such as “You should acknowledge their signs,” you may be able to translate this much as it appears in the ULT, treating it as the continuation of a statement or exclamation. Alternate translation: “that the wicked is spared in the day of calamity, that in the day of wrath they are brought forth.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע
spared wicked
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God spares the wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָ֑ע
wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a wicked person”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לְי֣וֹם אֵ֭יד
from,day calamity
Job is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of calamity” or “when calamity happens”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת
from,day severe_anger
Job is once again using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of wrath”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת
from,day severe_anger
Job is using the term wrath by association to mean God punishing people in his wrath. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when God punishes people,”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּבָֽלוּ
rescued
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The idea is that wicked people are brought forth from, that is, taken out of, the group of people whom God is punishing. Alternate translation: “God brings them forth” or “God does not punish them”
OET (OET-LV) If/because_that from_day of_calamity he_is_spared an_evil_[person] from_day of_furi(es) they_are_brought_forth.
OET (OET-RV) that evil people are spared from the day of calamity—
⇔ that they are led away from that day of anger?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.