Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) As_the_how_often [the]_lamp of_wicked_[people] is_it_extinguished and_come upon_them calamity_their pain(s) does_he_apportion in/on/at/with_anger_his.
OET (OET-RV) ⇔ How often is the lamp of wicked people extinguished and calamity hits them?
⇔ In his anger, does he dole out pain to them?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ
as,the_how_often? lamp wicked put_out and,come upon,them calamity,their pains apportion in/on/at/with,anger,his
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The lamp of the wicked does not often go out! No, their calamity does not come upon them often! God does not distribute pains to them in his anger!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ
as,the_how_often? lamp wicked put_out
Job is speaking as if wicked people literally had a lamp that might go out or stop burning. He is using this image to represent them dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How often do the wicked die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם
and,come upon,them calamity,their
Job is speaking as if calamity were literally an object that comes upon people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or how often do they experience their calamity”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֵידָ֑ם
calamity,their
It might seem that the expression their calamity contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “calamity”
Note 5 topic: writing-pronouns
חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ
pains apportion in/on/at/with,anger,his
The pronouns his and he refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Does God distribute pains to them in his anger”
21:17 light of the wicked never seems to be extinguished: Job countered Bildad (18:5-6, 18) and standard wisdom (Prov 13:9; 20:20; 24:20; see God’s remarks, Job 38:15).
OET (OET-LV) As_the_how_often [the]_lamp of_wicked_[people] is_it_extinguished and_come upon_them calamity_their pain(s) does_he_apportion in/on/at/with_anger_his.
OET (OET-RV) ⇔ How often is the lamp of wicked people extinguished and calamity hits them?
⇔ In his anger, does he dole out pain to them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.