Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 21:21

 JOB 21:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֤י
    2. 342826
    3. If/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 237500
    1. מַה
    2. 342827
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Person=-S-PP
    10. 237501
    1. ־
    2. 342828
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237502
    1. חֶפְצ֣,וֹ
    2. 342829,342830
    3. care he
    4. -
    5. 2164,<<>>
    6. -2656,
    7. care,he
    8. -
    9. Person=-S-PP/s=NPofNP
    10. 237503
    1. בְּ,בֵית֣,וֹ
    2. 342831,342832,342833
    3. in/on/at/with family his
    4. families
    5. 821,1001,<<>>
    6. -b,1004 b,
    7. in/on/at/with,family,his
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp/NpPp/NPofNP
    10. 237504
    1. אַחֲרָ֑י,ו
    2. 342834,342835
    3. after them
    4. after
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. after,them
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp/NpPp/PrepNp
    10. 237505
    1. וּ,מִסְפַּ֖ר
    2. 342836,342837
    3. and number
    4. -
    5. 1814,3841
    6. -c,4557
    7. and,number
    8. -
    9. -
    10. 237506
    1. חֳדָשָׁ֣י,ו
    2. 342838,342839
    3. months his
    4. months
    5. 2481,<<>>
    6. -2320,
    7. months,his
    8. -
    9. S-V/s=NPofNP/NPofNP
    10. 237507
    1. חֻצָּֽצוּ
    2. 342840
    3. they have been cut off
    4. -
    5. 2418
    6. -2686 a
    7. cut_off
    8. they_have_been_cut_off
    9. S-V
    10. 237508
    1. ׃
    2. 342841
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237509

OET (OET-LV)If/because what care_he in/on/at/with_family_his after_them and_number months_his they_have_been_cut_off.

OET (OET-RV) After they’re gone, why would they care about their families?
 ⇔ Why would they count the months after they’ve already been cut off?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous two verses that God should punish wicked people themselves rather than their children. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let the wicked person himself suffer, for”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־חֶפְצ֣⁠וֹ בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ אַחֲרָ֑י⁠ו וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ

what? care,he in/on/at/with,family,his after,them and,number months,his cut_off

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “he has no interest in his house after him when the number of his months is cut off!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ

in/on/at/with,family,his

Job is most likely using the term house by association to mean the household or family of a wicked person. The popular saying that he quoted in verse 19 suggested that God would punish a wicked person by making his children suffer, but Job is saying here that after a wicked person dies, he will not care about that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his family” or “in his children”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ

and,number months,his cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when God cuts off the number of his months”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ

and,number months,his cut_off

Job is speaking as if the number of months that a wicked person would live might literally be cut off, as if it were a branch on a tree, for example. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when the number of his months ends” or “when his lifetime ends” or “when God ends his lifetime”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 342826
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 237500
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 342827
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 237501
    1. care he
    2. -
    3. 2164,<<>>
    4. 342829,342830
    5. -2656,
    6. -
    7. -
    8. 237503
    1. in/on/at/with family his
    2. families
    3. 821,1001,<<>>
    4. 342831,342832,342833
    5. -b,1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 237504
    1. after them
    2. after
    3. 490,<<>>
    4. 342834,342835
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 237505
    1. and number
    2. -
    3. 1814,3841
    4. 342836,342837
    5. -c,4557
    6. -
    7. -
    8. 237506
    1. months his
    2. months
    3. 2481,<<>>
    4. 342838,342839
    5. -2320,
    6. -
    7. -
    8. 237507
    1. they have been cut off
    2. -
    3. 2418
    4. 342840
    5. -2686 a
    6. they_have_been_cut_off
    7. -
    8. 237508

OET (OET-LV)If/because what care_he in/on/at/with_family_his after_them and_number months_his they_have_been_cut_off.

OET (OET-RV) After they’re gone, why would they care about their families?
 ⇔ Why would they count the months after they’ve already been cut off?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 21:21 ©