Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because what care_he in/on/at/with_family_his after_them and_number months_his they_have_been_cut_off.
OET (OET-RV) After they’re gone, why would they care about their families?
⇔ ≈Why would they count the months after they’ve already been cut off?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous two verses that God should punish wicked people themselves rather than their children. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let the wicked person himself suffer, for”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ
what? care,he in/on/at/with,family,his after,them and,number months,his cut_off
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “he has no interest in his house after him when the number of his months is cut off!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּבֵית֣וֹ
in/on/at/with,family,his
Job is most likely using the term house by association to mean the household or family of a wicked person. The popular saying that he quoted in verse 19 suggested that God would punish a wicked person by making his children suffer, but Job is saying here that after a wicked person dies, he will not care about that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his family” or “in his children”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ
and,number months,his cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when God cuts off the number of his months”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ
and,number months,his cut_off
Job is speaking as if the number of months that a wicked person would live might literally be cut off, as if it were a branch on a tree, for example. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when the number of his months ends” or “when his lifetime ends” or “when God ends his lifetime”
OET (OET-LV) If/because what care_he in/on/at/with_family_his after_them and_number months_his they_have_been_cut_off.
OET (OET-RV) After they’re gone, why would they care about their families?
⇔ ≈Why would they count the months after they’ve already been cut off?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.