Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They_will_be_sweet to_him/it [the]_clods of_[the]_wadi and_after_him every person he_will_follow and_before_face/front_him there_[is]_not number.
OET (OET-RV) The clods of the riverbed will be sweet to them.
⇔ Everyone will follow along behind them,
⇔ ≈and no one can count those who go in front of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רִגְבֵ֫י נָ֥חַל
clods valley
Job is using the phrase The clods of the torrent by association to mean the burial mound that the wicked person’s mourners build up over his grave. He is using the word torrent to mean the course that a torrent or stream flows through, from which people could take clods of dirt to build a mound. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His burial mound”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָֽתְקוּ־ל֗וֹ
sweet to=him/it
Job is speaking as if the wicked person, even after death, could literally taste his burial mound and find it to be sweet. Job means that the wicked person would enjoy being honored with a burial mound. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will honor him”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־אָדָ֣ם
all/each/any/every humankind
Job says every here as a generalization for emphasis. He means that a procession consisting of a large number of people will follow the wicked person’s body to its grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a long procession”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝לְפָנָ֗יו
and,before,face/front,him
In this context, the phrase to his face means “in front of him” or “ahead of him.” It is a further reference to the funeral procession for the wicked person. Alternate translation: “and ahead of him”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֵ֣ין מִסְפָּֽר
not number
As a generalization for emphasis, Job is saying that a number of people too great to count will walk in front of the wicked person’s body to lead it in an honorary procession to his grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people in great numbers are also walking”
21:33 the earth gives sweet repose: Job viewed death as a relief (3:17-18).
OET (OET-LV) They_will_be_sweet to_him/it [the]_clods of_[the]_wadi and_after_him every person he_will_follow and_before_face/front_him there_[is]_not number.
OET (OET-RV) The clods of the riverbed will be sweet to them.
⇔ Everyone will follow along behind them,
⇔ ≈and no one can count those who go in front of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.