Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 21:33

 JOB 21:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מָתְקוּ
    2. 342974
    3. They will be sweet
    4. sweet
    5. 4985
    6. v-Vqp3cp
    7. they_will_be_sweet
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 237610
    1. 342975
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 237611
    1. ל,וֹ
    2. 342976,342977
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 237612
    1. רִגְבֵי
    2. 342978
    3. [the] clods
    4. clods
    5. 7263
    6. -Ncmpc
    7. [the]_clods
    8. -
    9. -
    10. 237613
    1. נָחַל
    2. 342979
    3. of [the] wadi
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_[the]_wadi
    7. -
    8. -
    9. 237614
    1. וְ,אַחֲרָי,ו
    2. 342980,342981,342982
    3. and after him
    4. -
    5. -C,R,Sp3ms
    6. and,after,him
    7. -
    8. -
    9. 237615
    1. כָּל
    2. 342983
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 237616
    1. 342984
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 237617
    1. אָדָם
    2. 342985
    3. person
    4. -
    5. 120
    6. -Ncmsa
    7. person
    8. -
    9. -
    10. 237618
    1. יִמְשׁוֹךְ
    2. 342986
    3. he will follow
    4. follow
    5. 4900
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_follow
    8. -
    9. -
    10. 237619
    1. וּ,לְ,פָנָי,ו
    2. 342987,342988,342989,342990
    3. and before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. -C,R,Ncbpc,Sp3ms
    7. and,before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 237620
    1. אֵין
    2. 342991
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 237621
    1. מִסְפָּר
    2. 342992
    3. number
    4. -
    5. 4557
    6. s-Ncmsa
    7. number
    8. -
    9. -
    10. 237622
    1. 342993
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 237623

OET (OET-LV)They_will_be_sweet to_him/it [the]_clods of_[the]_wadi and_after_him every person he_will_follow and_before_face/front_him there_[is]_not number.

OET (OET-RV)The clods of the riverbed will be sweet to them.
 ⇔ Everyone will follow along behind them,
 ⇔ and no one can count those who go in front of them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

רִגְבֵ֫י נָ֥חַל

clods valley

Job is using the phrase The clods of the torrent by association to mean the burial mound that the wicked person’s mourners build up over his grave. He is using the word torrent to mean the course that a torrent or stream flows through, from which people could take clods of dirt to build a mound. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His burial mound”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָֽתְקוּ־ל֗⁠וֹ

sweet to=him/it

Job is speaking as if the wicked person, even after death, could literally taste his burial mound and find it to be sweet. Job means that the wicked person would enjoy being honored with a burial mound. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will honor him”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־אָדָ֣ם

all/each/any/every humankind

Job says every here as a generalization for emphasis. He means that a procession consisting of a large number of people will follow the wicked person’s body to its grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a long procession”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠לְ⁠פָנָ֗י⁠ו

and,before,face/front,him

In this context, the phrase to his face means “in front of him” or “ahead of him.” It is a further reference to the funeral procession for the wicked person. Alternate translation: “and ahead of him”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֵ֣ין מִסְפָּֽר

not number

As a generalization for emphasis, Job is saying that a number of people too great to count will walk in front of the wicked person’s body to lead it in an honorary procession to his grave. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people in great numbers are also walking”

TSN Tyndale Study Notes:

21:33 the earth gives sweet repose: Job viewed death as a relief (3:17-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They will be sweet
    2. sweet
    3. 4445
    4. 342974
    5. v-Vqp3cp
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 237610
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 342976,342977
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 237612
    1. [the] clods
    2. clods
    3. 6661
    4. 342978
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 237613
    1. of [the] wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 342979
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237614
    1. and after him
    2. -
    3. 1814,490
    4. 342980,342981,342982
    5. -C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 237615
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 342983
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 237616
    1. person
    2. -
    3. 630
    4. 342985
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237618
    1. he will follow
    2. follow
    3. 4436
    4. 342986
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 237619
    1. and before face/front him
    2. -
    3. 1814,3430,5936
    4. 342987,342988,342989,342990
    5. -C,R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 237620
    1. there [is] not
    2. -
    3. 494
    4. 342991
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 237621
    1. number
    2. -
    3. 3841
    4. 342992
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237622

OET (OET-LV)They_will_be_sweet to_him/it [the]_clods of_[the]_wadi and_after_him every person he_will_follow and_before_face/front_him there_[is]_not number.

OET (OET-RV)The clods of the riverbed will be sweet to them.
 ⇔ Everyone will follow along behind them,
 ⇔ and no one can count those who go in front of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 21:33 ©