Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) This_[one] he_will_die in/on/at/with_prosperity full_his completely_him [is]_at_ease and_at_ease.
OET (OET-RV) ⇔ Some people die in full strength,
⇔ completely secure and at ease.
Note 1 topic: writing-pronouns
זֶ֗ה
this
The pronoun This does not refer to a specific person. Job is using it to describe one kind of person and to introduce a contrast with a different kind of person, whom he describes as “That one” in verse 25. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “One person”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ
in/on/at/with,prosperity full,his
In this expression, the word bone indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “at the height of his perfection”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ
in/on/at/with,prosperity full,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of perfection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while he is still perfectly healthy”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו
completely,him secure and,at_ease
Job says all here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “he is very tranquil and secure”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו
completely,him secure and,at_ease
The terms tranquil and secure mean similar things. Job may be using the two terms together for emphasis. However, there is a slight difference between them. The word tranquil refers more to a person not having to worry about threats, while the word secure refers more to a person being wealthy. You could express both words with a single phrase that would communicate emphasis, or you could use two words to bring out the different shades of meaning. Alternate translation: “he is very comfortable” or “he is so wealthy that he does not worry”
OET (OET-LV) This_[one] he_will_die in/on/at/with_prosperity full_his completely_him [is]_at_ease and_at_ease.
OET (OET-RV) ⇔ Some people die in full strength,
⇔ completely secure and at ease.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.