Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ
god stores_up for,children,his iniquity,their
Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying that he knows Zophar would agree with (see, for example, 20:10). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You say, ‘God lays up his guilt for his sons’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ
god stores_up for,children,his iniquity,their
If you decide to identify this explicitly as a popular saying that Job is quoting, if it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You say that God lays up his guilt for his sons”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ
god stores_up for,children,his iniquity,their
This saying speaks of guilt as something that can be stored for later use. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God remembers what he is guilty of doing and punishes his sons for it”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְבָנָ֥יו
for,children,his
Here the masculine term sons has a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use translate this in a way that shows that. Alternate translation: “for his sons and daughters” or “for his children”
Note 5 topic: writing-pronouns
יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע
repay to=him/it and,know
The first instance of him refers to God, while the second instance of him and the word he refer to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Let God repay to the wicked person, and that person will know”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו
repay to=him/it
Here the word repay has the sense of “punish.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let God punish him”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵדָֽע
and,know
Job means implicitly that if God would repay or punish the wicked person, then that person would know that he was guilty of sinning. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he will know that he is guilty of sinning”
21:19 you say: Job was quoting and rebutting his friends’ arguments.
• God will punish their children: These were the words of Eliphaz (5:4) and Zophar (20:10), but Job thought God should punish the ones who sin (see Ezek 18:19-20).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.