Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 21:28

 JOB 21:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֤י
    2. 342909
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 237558
    1. תֹֽאמְר֗וּ
    2. 342910
    3. you all say
    4. say
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. you_all_say
    9. V2CL
    10. 237559
    1. אַיֵּ֥ה
    2. 342911
    3. where
    4. -
    5. 495
    6. -346
    7. where
    8. where?
    9. CLaCL/P-S
    10. 237560
    1. בֵית
    2. 342912
    3. [is the] house
    4. house
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. [is_the]_house
    9. CLaCL/P-S/s=NPofNP
    10. 237561
    1. ־
    2. 342913
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237562
    1. נָדִ֑יב
    2. 342914
    3. of a noble [person]
    4. -
    5. 4788
    6. -5081
    7. nobleman's
    8. of_a_noble_[person]
    9. CLaCL/P-S/s=NPofNP
    10. 237563
    1. וְ֝,אַיֵּ֗ה
    2. 342915,342916
    3. and where
    4. -
    5. 1814,495
    6. -c,346
    7. and,where
    8. -
    9. CLaCL
    10. 237564
    1. אֹ֤הֶל
    2. 342917
    3. [is the] tent
    4. -
    5. 737
    6. -168
    7. tent/house
    8. [is_the]_tent
    9. CLaCL/P-S/s=NPofNP
    10. 237565
    1. ׀
    2. 342918
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237566
    1. מִשְׁכְּנ֬וֹת
    2. 342919
    3. of [the] dwelling places
    4. -
    5. 3913
    6. -4908
    7. lived
    8. of_[the]_dwelling_places
    9. CLaCL/P-S/s=NPofNP/NPofNP
    10. 237567
    1. רְשָׁעִֽים
    2. 342920
    3. of wicked [people]
    4. wicked
    5. 6854
    6. -7563
    7. wicked
    8. of_wicked_[people]
    9. CLaCL/P-S/s=NPofNP/NPofNP
    10. 237568
    1. ׃
    2. 342921
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237569

OET (OET-LV)DOM you_all_say where [is_the]_house of_a_noble_[person] and_where [is_the]_tent of_[the]_dwelling_places of_wicked_[people].

OET (OET-RV) You all say, ‘Which is the house of that respected person?
 ⇔ And which which are the tents that the wicked people live in?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

that/for/because/then/when say where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you ask where the house of the tyrant is and where the tent of the habitation of the wicked is”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The house of the tyrant is gone! The tent of the habitation of the wicked is gone!”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession of a prince, his house, and one possession of the wicked, their tent, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked

This quotation means implicitly that the tyrant and the wicked are no longer alive because God has killed them to punish them for doing wrong. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God punishes the tyrant by killing him! God punishes the wicked by killing them!”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב

where house_of nobleman's

Job is not referring to a specific tyrant. He means tyrants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Where are the houses of tyrants?” or “Tyrants no longer live among us!” or “God punishes tyrants by killing them!”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

and,where tent/house lived wicked

Job is using the adjective wicked as a noun to mean a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Since Job is speaking of more than one person, it may be more natural in your language to use the plural form of “tent.” Alternate translation: “Where are the tents in which wicked people lived?” or “Wicked people no longer live among us!” or “God punishes wicked people by killing them!”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים

tent/house lived wicked

If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the tent in which the wicked lived”

TSN Tyndale Study Notes:

21:28 houses have vanished because of their sins: Job was echoing Bildad (8:22), Eliphaz (15:34), and Zophar (20:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 342909
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 237558
    1. you all say
    2. say
    3. 673
    4. 342910
    5. -559
    6. you_all_say
    7. -
    8. 237559
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 342911
    5. -346
    6. where?
    7. -
    8. 237560
    1. [is the] house
    2. house
    3. 1001
    4. 342912
    5. -1004 b
    6. [is_the]_house
    7. -
    8. 237561
    1. of a noble [person]
    2. -
    3. 4788
    4. 342914
    5. -5081
    6. of_a_noble_[person]
    7. -
    8. 237563
    1. and where
    2. -
    3. 1814,495
    4. 342915,342916
    5. -c,346
    6. -
    7. -
    8. 237564
    1. [is the] tent
    2. -
    3. 737
    4. 342917
    5. -168
    6. [is_the]_tent
    7. -
    8. 237565
    1. of [the] dwelling places
    2. -
    3. 3913
    4. 342919
    5. -4908
    6. of_[the]_dwelling_places
    7. -
    8. 237567
    1. of wicked [people]
    2. wicked
    3. 6854
    4. 342920
    5. -7563
    6. of_wicked_[people]
    7. -
    8. 237568

OET (OET-LV)DOM you_all_say where [is_the]_house of_a_noble_[person] and_where [is_the]_tent of_[the]_dwelling_places of_wicked_[people].

OET (OET-RV) You all say, ‘Which is the house of that respected person?
 ⇔ And which which are the tents that the wicked people live in?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 21:28 ©