Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because you_all_say where [is_the]_house of_a_noble_[person] and_where [is_the]_tent of_[the]_dwelling_places of_wicked_[people].
OET (OET-RV) You all say, ‘Which is the house of that respected person?
⇔ And which are the tents that the wicked people live in?’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
that/for/because/then/when say where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you ask where the house of the tyrant is and where the tent of the habitation of the wicked is”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The house of the tyrant is gone! The tent of the habitation of the wicked is gone!”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession of a prince, his house, and one possession of the wicked, their tent, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
where house_of nobleman's and,where tent/house lived wicked
This quotation means implicitly that the tyrant and the wicked are no longer alive because God has killed them to punish them for doing wrong. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God punishes the tyrant by killing him! God punishes the wicked by killing them!”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב
where house_of nobleman's
Job is not referring to a specific tyrant. He means tyrants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Where are the houses of tyrants?” or “Tyrants no longer live among us!” or “God punishes tyrants by killing them!”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
and,where tent/house lived wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Since Job is speaking of more than one person, it may be more natural in your language to use the plural form of “tent.” Alternate translation: “Where are the tents in which wicked people lived?” or “Wicked people no longer live among us!” or “God punishes wicked people by killing them!”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים
tent/house lived wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of habitation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the tent in which the wicked lived”
21:28 houses have vanished because of their sins: Job was echoing Bildad (8:22), Eliphaz (15:34), and Zophar (20:26).
OET (OET-LV) If/because you_all_say where [is_the]_house of_a_noble_[person] and_where [is_the]_tent of_[the]_dwelling_places of_wicked_[people].
OET (OET-RV) You all say, ‘Which is the house of that respected person?
⇔ And which are the tents that the wicked people live in?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.