Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) What [is_the]_almighty (cmp) serve_him and_what will_we_gain (cmp) we_will_entreat in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Who is ‘the provider’ and why should we serve him.
⇔ What would we gain if we made requests to him?”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ
what? almighty that/for/because/then/when serve,him and,what gain that/for/because/then/when pray in/on/over=him/it
If it would be clearer in your language, you could continue to translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They ask who the Almighty is, that they should serve him, and how they would profit, that they should pray to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ
what? almighty that/for/because/then/when serve,him and,what gain that/for/because/then/when pray in/on/over=him/it
Job is continuing to quote what wicked people say. The wicked people may no longer be speaking “to God,” as in the previous verse, but speaking about God. Alternatively, they may be speaking to God but using the third person. You might choose to translate this in the second person. Alternate translation: “Who are you, the Almighty, that we should serve you? And how will we profit, that we should pray to you?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ
what? almighty that/for/because/then/when serve,him and,what gain that/for/because/then/when pray in/on/over=him/it
The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The Almighty is not important, so we do not have to serve him! It would not benefit us, so we do not have to pray to him!”
OET (OET-LV) What [is_the]_almighty (cmp) serve_him and_what will_we_gain (cmp) we_will_entreat in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Who is ‘the provider’ and why should we serve him.
⇔ What would we gain if we made requests to him?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.