Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 21:15

 JOB 21:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 342737
    3. What
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. ClCl/P-S
    10. 237438
    1. ־
    2. 342738
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237439
    1. שַׁדַּ֥י
    2. 342739
    3. [is the] almighty
    4. -
    5. 7175
    6. -7706
    7. almighty
    8. [is_the]_Almighty
    9. ClCl/P-S
    10. 237440
    1. כִּֽי
    2. 342740
    3. (cmp)
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (cmp)
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 237441
    1. ־
    2. 342741
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237442
    1. נַֽעַבְדֶ֑,נּוּ
    2. 342742,342743
    3. serve him
    4. serve
    5. 5475,<<>>
    6. -5647,
    7. serve,him
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V-O
    10. 237443
    1. וּ,מַה
    2. 342744,342745
    3. and what
    4. -
    5. 1814,4341
    6. -c,4100
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 237444
    1. ־
    2. 342746
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237445
    1. נּ֝וֹעִ֗יל
    2. 342747
    3. will we gain
    4. -
    5. 3027
    6. -3276
    7. gain
    8. will_we_gain
    9. ClCl/O-V
    10. 237446
    1. כִּ֣י
    2. 342748
    3. (cmp)
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (cmp)
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 237447
    1. נִפְגַּע
    2. 342749
    3. we will entreat
    4. -
    5. 5908
    6. -6293
    7. pray
    8. we_will_entreat
    9. ClCl/cjpCLx/V-PP
    10. 237448
    1. ־
    2. 342750
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237449
    1. בּֽ,וֹ
    2. 342751,342752
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 237450
    1. ׃
    2. 342753
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237451

OET (OET-LV)What [is_the]_almighty (cmp) serve_him and_what will_we_gain (cmp) we_will_entreat in/on/over_him/it.

OET (OET-RV) Who is ‘the provider’ and why should we serve him.
 ⇔ What would we gain if we made requests to him?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽ⁠וֹ

what? almighty that/for/because/then/when serve,him and,what gain that/for/because/then/when pray in/on/over=him/it

If it would be clearer in your language, you could continue to translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They ask who the Almighty is, that they should serve him, and how they would profit, that they should pray to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽ⁠וֹ

what? almighty that/for/because/then/when serve,him and,what gain that/for/because/then/when pray in/on/over=him/it

Job is continuing to quote what wicked people say. The wicked people may no longer be speaking “to God,” as in the previous verse, but speaking about God. Alternatively, they may be speaking to God but using the third person. You might choose to translate this in the second person. Alternate translation: “Who are you, the Almighty, that we should serve you? And how will we profit, that we should pray to you?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑⁠נּוּ וּ⁠מַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽ⁠וֹ

what? almighty that/for/because/then/when serve,him and,what gain that/for/because/then/when pray in/on/over=him/it

The wicked people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The Almighty is not important, so we do not have to serve him! It would not benefit us, so we do not have to pray to him!”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 4341
    4. 342737
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 237438
    1. [is the] almighty
    2. -
    3. 7175
    4. 342739
    5. -7706
    6. [is_the]_Almighty
    7. -
    8. 237440
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 342740
    5. -3588 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 237441
    1. serve him
    2. serve
    3. 5475,<<>>
    4. 342742,342743
    5. -5647,
    6. -
    7. -
    8. 237443
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 342744,342745
    5. -c,4100
    6. -
    7. -
    8. 237444
    1. will we gain
    2. -
    3. 3027
    4. 342747
    5. -3276
    6. will_we_gain
    7. -
    8. 237446
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 342748
    5. -3588 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 237447
    1. we will entreat
    2. -
    3. 5908
    4. 342749
    5. -6293
    6. we_will_entreat
    7. -
    8. 237448
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 342751,342752
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 237450

OET (OET-LV)What [is_the]_almighty (cmp) serve_him and_what will_we_gain (cmp) we_will_entreat in/on/over_him/it.

OET (OET-RV) Who is ‘the provider’ and why should we serve him.
 ⇔ What would we gain if we made requests to him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 21:15 ©