Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Will you stay on the ancient paths,
⇔ on which wicked people regularly tred?
OET-LV Path of_antiquity will_you_keep which they_have_trodden men of_wickedness.
UHB הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ ‡
(haʼoraḩ ˊōlām tishmor ʼₐsher dārəkū mətēy-ʼāven.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι,
(Maʸ tribon aiōnion fulaxeis, haʸn epataʸsan andres dikaioi, )
BrTr Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden?
ULT Will you keep the old way
⇔ that men of iniquity have walked,
UST You should not continue to conduct your life
⇔ in the way that evil people have done for many years.
BSB ⇔ Will you stay on the ancient path
⇔ that wicked men have trod?
OEB Wilt thou keep to the ancient way,
⇔ Which men of sin have trodden,
WEBBE Will you keep the old way,
⇔ which wicked men have trodden,
WMBB (Same as above)
NET Will you keep to the old path
⇔ that evil men have walked –
LSV Do you observe the path of the age,
That men of iniquity have trodden,
FBV Why do you insist on following the traditional thinking of the wicked?[fn]
22:15 Literally, “the old paths on which evil people walked.”
T4T Will you continue to conduct your life the old way
⇔ that evil people have done for many years?
LEB • to the way of old that the people of mischief have trod,
BBE Will you keep the old way by which evil men went?
Moff No Moff JOB book available
JPS Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
ASV Wilt thou keep the old way
⇔ Which wicked men have trodden?
DRA Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?
YLT The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
Drby Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
RV Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
Wbstr Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
KJB-1769 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
(Hast thou/you marked the old way which wicked men have trodden? )
KJB-1611 Hast thou marked the olde way which wicked men haue troden?
(Hast thou/you marked the old way which wicked men have troden?)
Bshps Hast thou marked the way of the world, wherin wicked men haue walked?
(Hast thou/you marked the way of the world, wherin wicked men have walked?)
Gnva Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
(Hast thou/you marked the way of the world, wherein wicked men have walked? )
Cvdl Well, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone:
(Well, thou/you wilt/will keep the old way, it all wicked me have gone:)
Wycl Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
(Whether thou/you coueitist to keep the path of worldis, which wicked men have ofte go?)
Luth Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
(Willst you the/of_the world Lauf achten, darinnen the Ungerechten gegangen are,)
ClVg Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,[fn]
(Numquid semitam sæculorum custodire cupis, how calcaverunt viri iniqui, )
22.15 Nunquid semitam? Sicut semita Redemptoris humilitas, ita semita sæculorum superbia. Sæculorum itaque semitam viri iniqui calcant, qui per hujus vitæ desideria in elatione perambulant.
22.15 Nunquid semitam? Sicut semita Redemptoris humilitas, ita semita sæculorum superbia. Sæculorum therefore semitam viri iniqui calcant, who through huyus of_life desideria in elatione perambulant.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן
?,path old keep which/who trod men wicked
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This sentence continues for the next two verses. Alternate translation: “You should not keep the old way that men of iniquity have walked”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן
?,path old keep which/who trod men wicked
Eliphaz is speaking of how people live as if that were a way or path that people were walking along. When Eliphaz asks whether Job will keep that way or stay on that path, he is asking whether Job really wants to live that way himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you live as men of iniquity have customarily lived” or, as a statement, “You should not live as men of iniquity have customarily lived”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְתֵי־אָֽוֶן
men wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked people”