Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Will you stay on the ancient paths,
 ⇔ on which wicked people regularly tred?

OET-LVPath of_antiquity will_you_keep which they_have_trodden men of_wickedness.

UHBהַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
   (ha⁠ʼoraḩ ˊōlām tishmor ʼₐsher dārə mətēy-ʼāven.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι,
   (Maʸ tribon aiōnion fulaxeis, haʸn epataʸsan andres dikaioi, )

BrTrWilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden?

ULTWill you keep the old way
 ⇔ that men of iniquity have walked,

USTYou should not continue to conduct your life
 ⇔ in the way that evil people have done for many years.

BSB  ⇔ Will you stay on the ancient path
 ⇔ that wicked men have trod?


OEBWilt thou keep to the ancient way,
 ⇔ Which men of sin have trodden,

WEBBEWill you keep the old way,
 ⇔ which wicked men have trodden,

WMBB (Same as above)

NETWill you keep to the old path
 ⇔ that evil men have walked –

LSVDo you observe the path of the age,
That men of iniquity have trodden,

FBVWhy do you insist on following the traditional thinking of the wicked?[fn]


22:15 Literally, “the old paths on which evil people walked.”

T4TWill you continue to conduct your life the old way
 ⇔ that evil people have done for many years?

LEB• to the way of old that the people of mischief have trod,

BBEWill you keep the old way by which evil men went?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWilt thou keep the old way which wicked men have trodden?

ASVWilt thou keep the old way
 ⇔ Which wicked men have trodden?

DRADost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?

YLTThe path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?

DrbyDost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?

RVWilt thou keep the old way which wicked men have trodden?

WbstrHast thou marked the old way which wicked men have trodden?

KJB-1769Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
   (Hast thou/you marked the old way which wicked men have trodden? )

KJB-1611Hast thou marked the olde way which wicked men haue troden?
   (Hast thou/you marked the old way which wicked men have troden?)

BshpsHast thou marked the way of the world, wherin wicked men haue walked?
   (Hast thou/you marked the way of the world, wherin wicked men have walked?)

GnvaHast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
   (Hast thou/you marked the way of the world, wherein wicked men have walked? )

CvdlWell, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone:
   (Well, thou/you wilt/will keep the old way, it all wicked me have gone:)

WyclWhether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
   (Whether thou/you coueitist to keep the path of worldis, which wicked men have ofte go?)

LuthWillst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
   (Willst you the/of_the world Lauf achten, darinnen the Ungerechten gegangen are,)

ClVgNumquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,[fn]
   (Numquid semitam sæculorum custodire cupis, how calcaverunt viri iniqui, )


22.15 Nunquid semitam? Sicut semita Redemptoris humilitas, ita semita sæculorum superbia. Sæculorum itaque semitam viri iniqui calcant, qui per hujus vitæ desideria in elatione perambulant.


22.15 Nunquid semitam? Sicut semita Redemptoris humilitas, ita semita sæculorum superbia. Sæculorum therefore semitam viri iniqui calcant, who through huyus of_life desideria in elatione perambulant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן

?,path old keep which/who trod men wicked

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This sentence continues for the next two verses. Alternate translation: “You should not keep the old way that men of iniquity have walked”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן

?,path old keep which/who trod men wicked

Eliphaz is speaking of how people live as if that were a way or path that people were walking along. When Eliphaz asks whether Job will keep that way or stay on that path, he is asking whether Job really wants to live that way himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you live as men of iniquity have customarily lived” or, as a statement, “You should not live as men of iniquity have customarily lived”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְתֵי־אָֽוֶן

men wicked

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked people”

BI Job 22:15 ©