Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ However, their prosperity isn’t in their hands.
⇔ I keep far away from the advice of wicked people.
OET-LV There not in/on/at/with_hands_their_own prosperity_their [the]_counsel of_wicked_[people] it_is_far from_me.
UHB הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ ‡
(hēn loʼ ⱱəyādām ţūⱱām ˊₐʦat rəshāˊim rāḩₐqāh mennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν χερσὶ γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθὰ, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ.
(En ⱪersi gar aʸn autōn ta agatha, erga de asebōn ouk efora. )
BrTr For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly.
ULT Behold, their prosperity is not in their hand!
⇔ May the counsel of the wicked be far from me!
UST Wicked people wrongly think that they have become prosperous because of what they have done.
⇔ I want to think completely differently from the way they think.
BSB Still, their prosperity is not in their own hands,
⇔ so I stay far from the counsel of the wicked.
OEB See! their fortune is in their own hand:
⇔ Nought He cares for the schemes of the wicked.
WEBBE Behold, their prosperity is not in their hand.
⇔ The counsel of the wicked is far from me.
WMBB (Same as above)
NET But their prosperity is not their own doing.
⇔ The counsel of the wicked is far from me!
LSV Behold, their good [is] not in their hand
(The counsel of the wicked
Has been far from me).
FBV Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.[fn]
21:16 Literally, “the plans of the wicked are repugnant to me.”
T4T Think about it: Wicked people think that it is because of what they have done that they have become prosperous,
⇔ but I do not understand why they think like that.
LEB • is not in their hands; the schemes of the wicked are repugnant[fn] to me.
21:1 Or “the plan of the wicked is repugnant”
BBE Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
Moff No Moff JOB book available
JPS Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
ASV Lo, their prosperity is not in their hand:
⇔ The counsel of the wicked is far from me.
DRA Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
YLT Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
Drby Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
RV Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Wbstr Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
KJB-1769 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
(Lo, their good is not in their hand: the council/counsel of the wicked is far from me. )
KJB-1611 Loe, their good is not in their hand, the counsell of the wicked is farre from me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Lo, there is vtterly no goodnesse in their hande, therefore wyll I not haue to do with the counsaile of the vngodly.
(Lo, there is utterly no goodness in their hand, therefore will I not have to do with the counsaile of the ungodly.)
Gnva Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
(Lo, their wealth is not in their hand: therefore let the council/counsel of the wicked be far from me. )
Cvdl Lo, there is vtterly no goodnesse in them, therfore will not I haue to do with the councell of the vngodly.
(Lo, there is utterly no goodness in them, therefore will not I have to do with the council/counsel of the ungodly.)
Wycl Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
(Netheles for her goods been not in her hand, `that is, power, the council/counsel of wicked men be far from me.)
Luth Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der GOttlosen Sinn ferne von mir sein.
(But look, you/their/her Gut stands not in your hands; therefore should the/of_the Godlosen Sinn ferne from to_me sein.)
ClVg Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.[fn]
(Verumtamen because not/no are in by_hand their good sua, consilium impiorum longe let_it_be from me. )
21.16 Verumtamen quia non sunt. Bona in manu habet, qui despiciendo temporalia, sub dominio mentis premit. At quisquis ea nimie diligit, se magis illis quam ipsa sibi supponit. Consilium eorum longe. Consilium impiorum est terrenam gloriam quærere, æternam negligere. Sed quia in hac vita non continue prosperantur, sequitur:
21.16 Verumtamen because not/no are. Bona in by_hand habet, who despiciendo temporalia, under dominio mentis premit. But quiswho/any ea nimie diligit, se magis illis how herself sibi supponit. Consilium their longe. Consilium impiorum it_is terrenam gloriam quærere, eternal negligere. But because in hac vita not/no continue prosperantur, follows:
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי
if not in/on/at/with,hands,their_own prosperity,their counsel wicked repugnant from,me
Job is making two statements in this verse that express strong feelings. In the previous verse, he described how wicked people say that they do not need to pray to God because that would not benefit them. In his first statement here, he insists in response that any benefit or prosperity that the wicked enjoy is something that God has generously given to them even though they do not deserve it. In his second statement, Job reacts strongly against the counsel or advice that he said wicked people give themselves, that they should not serve the Almighty or pray to him. The ULT places exclamation marks at the end of these sentences to show that they communicate strong emotion. In your translation, use your own language’s way of showing that.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֣א בְיָדָ֣ם
not in/on/at/with,hands,their_own
Job is using the word hand to represent the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is not of their own making” or “is not something that they have gained by themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי
counsel wicked repugnant from,me
Job is speaking as if he wanted the counsel of the wicked literally to be far away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I want nothing to do with the counsel of the wicked”