Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ They’re swift on the surface of the waters.
⇔ Their portion of the land is cursed.
⇔ No one goes in the direction of their vineyards.
OET-LV [is]_swift he on [the]_surface of_[the]_waters it_is_cursed portion_their on_the_earth not anyone_turns the_direction of_vineyards.
UHB קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃ ‡
(qal-hūʼ ˊal-pənēy-mayim təqullal ḩelqātām bāʼāreʦ loʼ-yifneh derek kərāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς,
(Elafros estin epi prosōpon hudatos, kataratheiaʸ haʸ meris autōn epi gaʸs, )
BrTr He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
ULT He (is swift on the face of the waters;
⇔ their portion of the land is cursed;
⇔ one does not turn to the way of their vineyards.
UST However, those wicked people will not live long lives.
⇔ God will keep anything from growing on the land that they own.
⇔ No one will go and work in their vineyards.
BSB ⇔ They are but foam on the surface of the water;
⇔ their portion of the land is cursed,
⇔ so that no one turns toward their vineyards.
OEB And swiftly they glide on the waters.
⇔ His portion of land shall be cursed,
WEBBE ⇔ “They are foam on the surface of the waters.
⇔ Their portion is cursed in the earth.
⇔ They don’t turn into the way of the vineyards.
WMBB (Same as above)
NET “You say, ‘He is foam on the face of the waters;
⇔ their portion of the land is cursed
⇔ so that no one goes to their vineyard.
LSV He [is] light on the face of the waters,
Their portion is vilified in the earth,
He does not turn the way of vineyards.
FBV Like bubbles[fn] on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
24:18 Implied.
T4T “But it is wicked people who are swept/carried away by floods,
⇔ and God curses the land that they own,
⇔ and no one goes to work in their vineyards.
LEB • [fn] is swift on the water’s surface; their portion is cursed in the land. • [fn]
BBE They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
Moff No Moff JOB book available
JPS He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
ASV ⇔ Swiftly they pass away upon the face of the waters;
⇔ Their portion is cursed in the earth:
⇔ They turn not into the way of the vineyards.
DRA He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
YLT Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
Drby He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
RV He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
Wbstr He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
KJB-1769 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
KJB-1611 Hee is swift as the waters, their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the Uineyards.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The vngodly is swyft vpon the water: their portion shalbe cursed in the earth, and he shall not beholde the way of the vineyardes.
(The ungodly is swyft upon the water: their portion shall be cursed in the earth, and he shall not behold the way of the vineyards.)
Gnva He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
(He is swift upon the waters: their portion shall be cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyards. )
Cvdl The vngodly is very swyft: O yt his porcio also vpo earth were swyfter then ye runnynge water, which suffreth not ye shipma to beholde the fayre & pleasaut vyniardes.
(The ungodly is very swyft: O it his porcio also upo earth were swifter then ye/you_all runninge water, which suffreth not ye/you_all shipma to behold the fair and pleasaut vyniardes.)
Wycl He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
(He is unstablere than the face of the water; his part in earth be cursid, and go he not by the way of vineyardis.)
Luth Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
(He fähret leichtfertig like on one water dahin; his goods becomes geringe in_the land, and bauet his Weinberg not.)
ClVg Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.[fn]
(Levis it_is over face aquæ: maledicta let_it_be pars his in terra, but_not ambulet through road vinearum. )
24.18 Levis est super faciem aquæ. Aquæ superficies huc atque illuc, etc., usque ad unde crebro sententia ad eum redit qui est auctor mali. Maledicta sit pars. Ibid. Quisquis in vita præsenti recta agit, etc., usque ad in reatu tamen maledictionis æternæ tenetur. Nec ambulet per viam vinearum. Ille per viam vinearum ambulat, qui universalis Ecclesiæ prædicatorem pensans, neque a fidei, neque a bonorum actuum rectitudine declinat.
24.18 Levis it_is over face aquæ. Awhich superficies huc atque illuc, etc., until to whence crebro sententia to him redit who it_is auctor mali. Maledicta let_it_be pars. Ibid. Quiswho/any in vita præsenti recta agit, etc., until to in reatu tamen maledictionis æternæ holdsur. Nec ambulet through road vinearum. Ille through road vinearum ambulat, who universalis Ecclesiæ prælet_him_sayorem pensans, nor from of_faith, nor from bonorum actuum rectitudine declinat.
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם
swift he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
As the General Notes to this chapter discuss, at this point in his speech, Job implicitly begins to draw a contrast between the present situation of wicked people and their ultimate fate. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “Nevertheless, he is swift”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם
swift he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
Job is speaking as if the surface of the waters were literally their face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He (is swift on the surface of the waters”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם
swift he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
Job is speaking as if a wicked person were literally something light that would float on the surface of the waters of a brook or river and pass swiftly downstream. He means that a wicked person only flourishes for a short time and then is gone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since Job speaks of wicked people in the plural in the next phrase, you may wish to use the plural in this phrase as well. Alternate translation: “Wicked people flourish only for a short time, then they are gone, like debris that water carries swiftly downstream”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים
not turns road/way_of vineyards
This expression means that no one goes to work in the vineyards of wicked people. Since Job says in verse 13 that poor people do work in their vineyards, he is talking here about what will happen to wicked people in the future. Alternate translation: “their vineyards will be abandoned”