Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Drought as well as heat will snatch away the snow.
⇔ ≈The grave will do the same to those who have sinned.
OET-LV Drought also heat they_snatch_away [the]_waters of_snow Shəʼōl [those_who]_they_have_sinned.
UHB צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃ ‡
(ʦiyyāh gam-ḩom yigzəlū mēymēy-sheleg shəʼōl ḩāţāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
(anafaneiaʸ de ta futa autōn epi gaʸs xaʸra; agkalida gar orfanōn haʸrpasan. )
BrTr Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless.
ULT Drought and heat strip away the waters of snow;
⇔ Sheol, those who have sinned.
UST Just as water from melting snow dries up when it is hot and there is no rain,
⇔ those evil people will go to the place where dead people go.
BSB As drought and heat consume the melting snow,
⇔ so Sheol steals those who have sinned.
OEB Consumed by the drought and the heat,
⇔ And flooded away by snow-water.
WEBBE Drought and heat consume the snow waters,
⇔ so does Sheol[fn] those who have sinned.
24:19 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The drought as well as the heat carry away
⇔ the melted snow;
⇔ so the grave takes away those who have sinned.
LSV Drought—also heat—consume snow-waters,
Sheol—[those who] have sinned.
FBV Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned.
T4T Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain,
⇔ those who have sinned disappear into the place where dead people are.
LEB • the snow waters, like Sheol snatches away those[fn] who have sinned.
24:? Or “they/them”
BBE Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
Moff No Moff JOB book available
JPS Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.
ASV Drought and heat consume the snow waters:
⇔ So doth Sheol those that have sinned.
DRA Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
YLT Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
Drby Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
RV Drought and heat consume the snow waters: so doth Sheol those which have sinned.
Wbstr Drouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned.
KJB-1769 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.[fn]
24.19 consume: Heb. violently take
KJB-1611 [fn]Drought and heate consume the snow waters: so doeth the graue those which haue sinned.
(Drought and heat consume the snow waters: so doeth the grave those which have sinned.)
24:19 Hebr. violently take it.
Bshps As the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners.
(As the drye ground and heat consume the snowye waters: so shall the grave the sinners.)
Gnva As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
(As the dry ground and heat consume the snow waters, so shall the grave the sinners. )
Cvdl O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate.
(O it they (for the wickedness which they have done) were drawen to the hell, sooner the snow melteth at the heat.)
Wycl Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
(Passe he to full great heat from the waters of snowis, and the sin of him `til to hellis.)
Luth Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
(The hell nimmt weg, the there sündigen, like the Hitze and Dürre the Schneewasser verzehret.)
ClVg Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.[fn]
(Ad nimium calorem transeat away awho/any nivium, and until to inferos peccatum illius. )
24.19 Ad nimium calorem transiet. Iniquitas frigori comparatur, etc., usque ad ut credat recta prædicantibus addit:
24.19 Ad nimium calorem transiet. Iniquitas frigori comparatur, etc., until to as credat recta prædicantibus addit:
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ
drought also/even heat snatch_away waters snow sheol sinned
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is drawing a comparison. Alternate translation: “Just as drought and heat strip away the waters of snow, so Sheol strips away those who have sinned.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג
snatch_away waters snow
Job is speaking as if, in the hot season, Drought and heat literally strip away the waters in his arid region that come from melting snow in the mountains. He means that the heat makes these waters evaporate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make water from melted snow evaporate”