Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Drought as well as heat will snatch away the snow.
 ⇔ The grave will do the same to those who have sinned.

OET-LVDrought also heat they_snatch_away [the]_waters of_snow Shəʼōl [those_who]_they_have_sinned.

UHBצִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
   (ʦiyyāh gam-ḩom yigzə mēymēy-sheleg shəʼōl ḩāţāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
   (anafaneiaʸ de ta futa autōn epi gaʸs xaʸra; agkalida gar orfanōn haʸrpasan. )

BrTrLet them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless.

ULTDrought and heat strip away the waters of snow;
 ⇔ Sheol, those who have sinned.

USTJust as water from melting snow dries up when it is hot and there is no rain,
 ⇔ those evil people will go to the place where dead people go.

BSBAs drought and heat consume the melting snow,
 ⇔ so Sheol steals those who have sinned.


OEBConsumed by the drought and the heat,
 ⇔ And flooded away by snow-water.

WEBBEDrought and heat consume the snow waters,
 ⇔ so does Sheol[fn] those who have sinned.


24:19 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe drought as well as the heat carry away
 ⇔ the melted snow;
 ⇔ so the grave takes away those who have sinned.

LSVDrought—also heat—consume snow-waters,
Sheol—[those who] have sinned.

FBVJust as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned.

T4TJust like the snow melts away when it is hot and there is no rain,
 ⇔ those who have sinned disappear into the place where dead people are.

LEB• the snow waters, like Sheol snatches away those[fn] who have sinned.


24:? Or “they/them”

BBESnow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.

MoffNo Moff JOB book available

JPSDrought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.

ASVDrought and heat consume the snow waters:
 ⇔ So doth Sheol those that have sinned.

DRALet him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.

YLTDrought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.

DrbyDrought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.

RVDrought and heat consume the snow waters: so doth Sheol those which have sinned.

WbstrDrouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned.

KJB-1769Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.[fn]


24.19 consume: Heb. violently take

KJB-1611[fn]Drought and heate consume the snow waters: so doeth the graue those which haue sinned.
   (Drought and heat consume the snow waters: so doeth the grave those which have sinned.)


24:19 Hebr. violently take it.

BshpsAs the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners.
   (As the drye ground and heat consume the snowye waters: so shall the grave the sinners.)

GnvaAs the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
   (As the dry ground and heat consume the snow waters, so shall the grave the sinners. )

CvdlO yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate.
   (O it they (for the wickedness which they have done) were drawen to the hell, sooner the snow melteth at the heat.)

WyclPasse he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
   (Passe he to full great heat from the waters of snowis, and the sin of him `til to hellis.)

LuthDie Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
   (The hell nimmt weg, the there sündigen, like the Hitze and Dürre the Schneewasser verzehret.)

ClVgAd nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.[fn]
   (Ad nimium calorem transeat away awho/any nivium, and until to inferos peccatum illius. )


24.19 Ad nimium calorem transiet. Iniquitas frigori comparatur, etc., usque ad ut credat recta prædicantibus addit:


24.19 Ad nimium calorem transiet. Iniquitas frigori comparatur, etc., until to as credat recta prædicantibus addit:


TSNTyndale Study Notes:

24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ

drought also/even heat snatch_away waters snow sheol sinned

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is drawing a comparison. Alternate translation: “Just as drought and heat strip away the waters of snow, so Sheol strips away those who have sinned.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג

snatch_away waters snow

Job is speaking as if, in the hot season, Drought and heat literally strip away the waters in his arid region that come from melting snow in the mountains. He means that the heat makes these waters evaporate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make water from melted snow evaporate”

BI Job 24:19 ©