Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They spend the night under-dressed from lack of clothing,
⇔ ≈and have nothing to cover themselves with in the cold.
OET-LV Naked they_spend_the_night from_lack_of clothing and_no covering in/on/at/with_cold.
UHB עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃ ‡
(ˊārōm yālīnū mibəliy ləⱱūsh vəʼēyn kəşūt baqqārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
(Gumnous pollous ekoimisan aneu himatiōn, amfiasin de psuⱪaʸs autōn afeilanto. )
BrTr They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
ULT They lie naked all night without a garment,
⇔ and there is no covering in the cold.
UST During the night they do not have thick garments to cover their bodies,
⇔ so they are not able to stay warm.
BSB Without clothing, they spend the night naked;
⇔ they have no covering against the cold.
OEB All night they lie bare, without clothing,
⇔ With nothing to keep out of the cold.
WEBBE They lie all night naked without clothing,
⇔ and have no covering in the cold.
WMBB (Same as above)
NET They spend the night naked because they lack clothing;
⇔ they have no covering against the cold.
LSV They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
FBV They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
T4T During the night they have nothing to cover their bodies,
⇔ nothing to keep them warm.
LEB • [fn] clothing, and they have no garment in the cold.
24:? Literally “from not”
BBE They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
Moff No Moff JOB book available
JPS They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
ASV They lie all night naked without clothing,
⇔ And have no covering in the cold.
DRA They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
YLT The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
Drby They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
RV They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Wbstr They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
KJB-1769 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
KJB-1611 They cause the naked to lodge without clothing, that they haue no couering in the cold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
(They cause the naked to lodge without garment, and without covering in the colde.)
Gnva They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
(They cause the naked to lodge without garment, and without covering in the colde. )
Cvdl They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde:
(They are the cause it so many men are naked and bare, having no clothes to cover them and keep them from colde:)
Wycl Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
(They leeven men nakid, and taken away the clothes, to which men is noon hiling in coold;)
Luth Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
(The Nackenden lassen they/she/them lie/lay and lassen to_them no Decke in_the Frost, denen they/she/them the clothes taken have,)
ClVg Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:[fn]
(Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, to_whom not/no it_is operimentum in frigore: )
24.7 Nudos dimittunt homines. Sicut vestimenta corpus, sic bona opera protegunt animam. Hæretici itaque cum quorumdam bona opera destruunt, vestimenta tollunt. Quibus non. Operimentum ad justitiam pertinet, etc., usque ad sine veste boni operis moriantur. Quos imbres montium rigant. Id est fluenta prædicatorum satiant. Et non habentes. Lapides dicit fortes viros, etc., usque ad lapides amplexantur?
24.7 Nudos dimittunt homines. Sicut clothes body, so good opera protegunt animam. Hæretici therefore when/with quorumdam good opera destruunt, clothes tollunt. To_whom non. Operimentum to justitiam belongs, etc., until to without veste boni operis moriantur. Quos imbres montium rigant. That it_is fluenta prælet_him_sayorum satiant. And not/no habentes. Lapides dicit strong viros, etc., until to lapides amplexantur?
24:7 Unjust lenders sometimes left debtors without clothing or covering, which they had seized as collateral on loans (22:6; Exod 22:26-27; Deut 24:11-13; Amos 2:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עָר֣וֹם
naked
As in 22:6, the word naked here does not mean without any clothing. Rather, as the context indicates, it means without sufficient clothing, in this case without an outer garment that would also serve as a blanket. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “exposed”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ
from,lack_of clothing
The poor people whom Job is talking about may be without a garment because: (1) wicked people have taken their outer garments in pledge and not returned them, as Eliphaz describes in 22:6. This would suit the context, in which Job is describing how wicked people oppress poor people. Alternate translation: “without a garment because wicked people have taken their garments in pledge and not returned them” (2) they are too poor to afford outer garments. Alternate translation: “without outer garments because they have become too poor to afford them”