Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:7 ©

OET (OET-RV) They spend the night under-dressed from lack of clothing,
 ⇔ and have nothing to cover themselves with in the cold.

OET-LVNaked they_spend_the_night from_lack_of clothing and_no covering in/on/at/with_cold.

UHBעָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִ⁠בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְ⁠אֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּ⁠קָּרָֽה׃ 
   (ˊārōm yālīnū mi⁠bəliy ləⱱūsh və⁠ʼēyn ⱪəşūt ba⁠qqārāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They lie naked all night without a garment,
⇔ and there is no covering in the cold.

UST During the night they do not have thick garments to cover their bodies,
⇔ so they are not able to stay warm.


BSB Without clothing, they spend the night naked;
⇔ they have no covering against the cold.

OEB All night they lie bare, without clothing,
⇔ With nothing to keep out of the cold.

WEB They lie all night naked without clothing,
 ⇔ and have no covering in the cold.

NET They spend the night naked because they lack clothing;
 ⇔ they have no covering against the cold.

LSV They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.

FBV They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.

T4T During the night they have nothing to cover their bodies,
⇔ nothing to keep them warm.

LEB• [fn] clothing, and they have no garment in the cold.


?:? Literally “from not”

BBE They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.

ASV They lie all night naked without clothing,
 ⇔ And have no covering in the cold.

DRA They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:

YLT The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.

DBY They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;

RV They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.

WBS They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

KJB They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  (They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. )

BB They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.

GNV They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.

CB They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde:
  (They are the cause it so many men are naked and bare, having no clothes to couer them and keep them from colde:)

WYC Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
  (They leeven men nakid, and taken away the clothes, to which men is noon hiling in coold;)

LUT Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
  (The Nackenden lassen they/she/them lie/lay and lassen ihnen no Decke in_the Frost, denen they/she/them the clothes genommen have,)

CLV Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:[fn]
  (Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, to_whom not/no it_is operimentum in frigore:)


24.7 Nudos dimittunt homines. Sicut vestimenta corpus, sic bona opera protegunt animam. Hæretici itaque cum quorumdam bona opera destruunt, vestimenta tollunt. Quibus non. Operimentum ad justitiam pertinet, etc., usque ad sine veste boni operis moriantur. Quos imbres montium rigant. Id est fluenta prædicatorum satiant. Et non habentes. Lapides dicit fortes viros, etc., usque ad lapides amplexantur?


24.7 Nudos dimittunt homines. Sicut clothes corpus, so good opera protegunt animam. Hæretici therefore when/with quorumdam good opera destruunt, clothes tollunt. Quibus non. Operimentum to justitiam belongs, etc., usque to without veste boni operis moriantur. Quos imbres montium rigant. Id it_is fluenta prædicatorum satiant. And not/no habentes. Lapides dicit fortes viros, etc., usque to lapides amplexantur?

BRN They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.

BrLXX Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο.
  (Gumnous pollous ekoimisan aneu himatiōn, amfiasin de psuⱪaʸs autōn afeilanto. )


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Unjust lenders sometimes left debtors without clothing or covering, which they had seized as collateral on loans (22:6; Exod 22:26-27; Deut 24:11-13; Amos 2:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עָר֣וֹם

naked

As in 22:6, the word naked here does not mean without any clothing. Rather, as the context indicates, it means without sufficient clothing, in this case without an outer garment that would also serve as a blanket. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “exposed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ

from,lack_of clothing

The poor people whom Job is talking about may be without a garment because: (1) wicked people have taken their outer garments in pledge and not returned them, as Eliphaz describes in 22:6. This would suit the context, in which Job is describing how wicked people oppress poor people. Alternate translation: “without a garment because wicked people have taken their garments in pledge and not returned them” (2) they are too poor to afford outer garments. Alternate translation: “without outer garments because they have become too poor to afford them”

BI Job 24:7 ©