Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve forced your brothers into unnecessary debt to you.
⇔ ≈You’ve demanded clothes in payment and left people naked.
OET-LV If/because you_have_held_in_pledge brothers_your without_cause and_clothing of_naked_[people] you_have_stripped_off.
UHB כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ ‡
(kiy-taḩbol ʼaḩeykā ḩinnām ūⱱigdēy ˊₐrūmmim tafshiţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διακενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου.
(Aʸneⱪurazes de tous adelfous sou diakenaʸs, amfiasin de gumnōn afeilou. )
BrTr And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked.
ULT For you have bound your brother with a pledge without cause,
⇔ and you have stripped off the clothing of the naked.
UST You must have unfairly forced poor people to give you things to guarantee that they would pay money back to you.
⇔ You must have taken the cloaks that they needed to keep them warm.
BSB For you needlessly demanded security from your brothers
⇔ and deprived the naked of their clothing.
OEB Thou hast wrongly taken pledge of thy brother,
⇔ And stripped from the naked their clothing.
WEBBE For you have taken pledges from your brother for nothing,
⇔ and stripped the naked of their clothing.
WMBB (Same as above)
NET “For you took pledges from your brothers
⇔ for no reason,
⇔ and you stripped the clothing from the naked.
LSV For you take a pledge of your brother for nothing,
And you strip off the garments of the naked.
FBV For no reason at all you took your brother's clothing as a security for a debt, and left them stripped naked.
T4T You must have lent money to others and wrongly forced them to give you things to guarantee that they would pay that money back to you;
⇔ you must have taken all their clothes and left them with nothing to wear.
LEB • and you have stripped off the clothes of the naked.
BBE For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
Moff No Moff JOB book available
JPS For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
ASV For thou hast taken pledges of thy brother for nought,
⇔ And stripped the naked of their clothing.
DRA For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.
YLT For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
Drby For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.
RV For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
Wbstr For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.
KJB-1769 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.[fn]
(For thou/you hast taken a pledge from thy/your brother for nought, and stripped the naked of their clothing. )
22.6 the naked…: Heb. the clothes of the naked
KJB-1611 [fn]For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
(For thou/you hast taken a pledge from thy/your brother for nought, and stripped the naked of their clothing.)
22:6 Heb. stripped the clothes of the naked.
Bshps For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothing.
(For thou/you hast taken the pledge from thy/your brother for naught, and robbed the naked of their clothing.)
Gnva For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
(For thou/you hast taken the pledge from thy/your brother for nought, and spoild the clothes of the naked. )
Cvdl Thou hast take the pledge from thy brethre for naught, & robbed the naked of their clothinge:
(Thou hast take the pledge from thy/your brethren/brothers for naught, and robbed the naked of their clothinge:)
Wyc For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
(For thou/you hast take away with out cause the wed of thy/your brethren/brothers; and hast spuylid nakid men of clothes.)
Luth Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
(You have approximately your brother a Pfand taken without Ursache, you have the Nackenden the clothes ausgezogen;)
ClVg Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.[fn]
(Abstulisti because pignus brothers tuorum without causa, and nudos spoliasti vestibus. )
22.6 Abstulisti enim pignus. Hæc ad litteram aperta sunt, etc., usque ad vel dona spiritualia perdunt, qui ad te veniunt.
22.6 Abstulisti because pignus. This to litteram aperta are, etc., until to or dona spiritualia perdunt, who to you(sg) veniunt.
22:6 Demanding clothing as security for lent money was forbidden by the law and condemned by the prophets (Exod 22:26-27; Deut 24:10-13; Ezek 18:7-8; Amos 2:8). In contrast, Job had provided clothing for the poor (Job 31:19-20).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Eliphaz is not saying that Job has definitely done the wrongs that he describes in this verse and the next three verses. He is using the word For to encourage Job to consider what he might have done wrong, since God seems to be punishing him for something. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Perhaps” or “Consider whether”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם
exacted_pledges brothers,your for_no_reason
By without cause, Eliphaz probably means that Job did not need to take a garment in pledge as security for the kind of small loan that a laborer in this culture would require. Job was a wealthy man, Eliphaz notes in verse 8, and he could afford a relatively small loss, while the outer garment the laborer would have to give in pledge (described in the second half of the verse) probably represented his most valuable possession. Eliphaz may also be suggesting that the laborer was trustworthy and Job could have and should have trusted him to repay the loan without demanding security. Your culture may have terms and customs relating to loans and pledges that you could use in your translation to bring out the implicit meaning here. Alternate translation: “you have forced your brother to give you his outer garment as security for a loan, even though you did not need to do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֶ֣יךָ
brothers,your
Eliphaz is using the term brother figuratively to mean a fellow human being. He is suggesting that Job should feel an affinity for any fellow human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow human being”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט
and,clothing nude/naked stripped
The word translated naked can describe people who have little clothing, and that seems to be the meaning here. It would not make sense to speak of the clothing of people who were naked in the sense of having no clothing. The idea seems to be that by taking in pledge an outer garment that a laborer would also use as a blanket at night, Job was leaving that person without enough clothing to stay warm. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, you have left that person without enough clothing to stay warm”