Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve forced your brothers into unnecessary debt to you.
 ⇔ You’ve demanded clothes in payment and left people naked.

OET-LVIf/because you_have_held_in_pledge brothers_your without_cause and_clothing of_naked_[people] you_have_stripped_off.

UHBכִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣י⁠ךָ חִנָּ֑ם וּ⁠בִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
   (kiy-taḩbol ʼaḩey⁠kā ḩinnām ū⁠ⱱigdēy ˊₐrūmmim tafshiţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διακενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου.
   (Aʸneⱪurazes de tous adelfous sou diakenaʸs, amfiasin de gumnōn afeilou. )

BrTrAnd thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked.

ULTFor you have bound your brother with a pledge without cause,
 ⇔ and you have stripped off the clothing of the naked.

USTYou must have unfairly forced poor people to give you things to guarantee that they would pay money back to you.
 ⇔ You must have taken the cloaks that they needed to keep them warm.

BSBFor you needlessly demanded security from your brothers
 ⇔ and deprived the naked of their clothing.


OEBThou hast wrongly taken pledge of thy brother,
 ⇔ And stripped from the naked their clothing.

WEBBEFor you have taken pledges from your brother for nothing,
 ⇔ and stripped the naked of their clothing.

WMBB (Same as above)

NET“For you took pledges from your brothers
 ⇔ for no reason,
 ⇔ and you stripped the clothing from the naked.

LSVFor you take a pledge of your brother for nothing,
And you strip off the garments of the naked.

FBVFor no reason at all you took your brother's clothing as a security for a debt, and left them stripped naked.

T4TYou must have lent money to others and wrongly forced them to give you things to guarantee that they would pay that money back to you;
 ⇔ you must have taken all their clothes and left them with nothing to wear.

LEB•  and you have stripped off the clothes of the naked.

BBEFor you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

ASVFor thou hast taken pledges of thy brother for nought,
 ⇔ And stripped the naked of their clothing.

DRAFor thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.

YLTFor thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.

DrbyFor thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.

RVFor thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

WbstrFor thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.

KJB-1769For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.[fn]
   (For thou/you hast taken a pledge from thy/your brother for nought, and stripped the naked of their clothing. )


22.6 the naked…: Heb. the clothes of the naked

KJB-1611[fn]For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
   (For thou/you hast taken a pledge from thy/your brother for nought, and stripped the naked of their clothing.)


22:6 Heb. stripped the clothes of the naked.

BshpsFor thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothing.
   (For thou/you hast taken the pledge from thy/your brother for naught, and robbed the naked of their clothing.)

GnvaFor thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
   (For thou/you hast taken the pledge from thy/your brother for nought, and spoild the clothes of the naked. )

CvdlThou hast take the pledge from thy brethre for naught, & robbed the naked of their clothinge:
   (Thou hast take the pledge from thy/your brethren/brothers for naught, and robbed the naked of their clothinge:)

WycFor thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
   (For thou/you hast take away with out cause the wed of thy/your brethren/brothers; and hast spuylid nakid men of clothes.)

LuthDu hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
   (You have approximately your brother a Pfand taken without Ursache, you have the Nackenden the clothes ausgezogen;)

ClVgAbstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.[fn]
   (Abstulisti because pignus brothers tuorum without causa, and nudos spoliasti vestibus. )


22.6 Abstulisti enim pignus. Hæc ad litteram aperta sunt, etc., usque ad vel dona spiritualia perdunt, qui ad te veniunt.


22.6 Abstulisti because pignus. This to litteram aperta are, etc., until to or dona spiritualia perdunt, who to you(sg) veniunt.


TSNTyndale Study Notes:

22:6 Demanding clothing as security for lent money was forbidden by the law and condemned by the prophets (Exod 22:26-27; Deut 24:10-13; Ezek 18:7-8; Amos 2:8). In contrast, Job had provided clothing for the poor (Job 31:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Eliphaz is not saying that Job has definitely done the wrongs that he describes in this verse and the next three verses. He is using the word For to encourage Job to consider what he might have done wrong, since God seems to be punishing him for something. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Perhaps” or “Consider whether”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣י⁠ךָ חִנָּ֑ם

exacted_pledges brothers,your for_no_reason

By without cause, Eliphaz probably means that Job did not need to take a garment in pledge as security for the kind of small loan that a laborer in this culture would require. Job was a wealthy man, Eliphaz notes in verse 8, and he could afford a relatively small loss, while the outer garment the laborer would have to give in pledge (described in the second half of the verse) probably represented his most valuable possession. Eliphaz may also be suggesting that the laborer was trustworthy and Job could have and should have trusted him to repay the loan without demanding security. Your culture may have terms and customs relating to loans and pledges that you could use in your translation to bring out the implicit meaning here. Alternate translation: “you have forced your brother to give you his outer garment as security for a loan, even though you did not need to do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֶ֣י⁠ךָ

brothers,your

Eliphaz is using the term brother figuratively to mean a fellow human being. He is suggesting that Job should feel an affinity for any fellow human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow human being”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט

and,clothing nude/naked stripped

The word translated naked can describe people who have little clothing, and that seems to be the meaning here. It would not make sense to speak of the clothing of people who were naked in the sense of having no clothing. The idea seems to be that by taking in pledge an outer garment that a laborer would also use as a blanket at night, Job was leaving that person without enough clothing to stay warm. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, you have left that person without enough clothing to stay warm”

BI Job 22:6 ©