Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because bowstring_my[fn] he_has_untie/releasened and_humbled_me and_restraint in_presence_my they_have_sent_away.
30:11 Variant note: יתר/ו: (x-qere) ’יִתְרִ֣/י’: lemma_3499 b morph_HNcmsc/Sp1cs id_18EEj יִתְרִ֣/י
OET (OET-RV) God has unstrung my bow and humbled me,
⇔ so they don’t restrain themselves in my presence.
Note 1 topic: writing-pronouns
פִ֭תַּח & שִׁלֵּֽחוּ
untied/released & throw_off
The pronoun he refers to God, and the pronoun they refers to the young men whom Job has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God has loosed … these young men cast away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתְרִ֣י פִ֭תַּח
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when bowstring,my untied/released and,humbled,me and,restraint in,presence,my throw_off )
Job is speaking as if God has in some way literally loosed a cord that belongs to him or pertains to him. This could mean: (1) that God has loosened the bowstring on a bow that belongs to Job, so that the bow is no longer useful. The bow would represent Job’s strength. Alternate translation: “he has taken away my strength” (2) that God has released a cord that was holding up the tent in which Job lived, so that the tent has collapsed. The tent would represent Job’s life. Alternate translation: “he has ruined my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝רֶ֗סֶן & שִׁלֵּֽחוּ
and,restraint & throw_off
Job is speaking as if restraint were literally an object that people could cast away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so they act without restraint”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנַ֥י
in,presence,my
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in my presence”
OET (OET-LV) If/because bowstring_my[fn] he_has_untie/releasened and_humbled_me and_restraint in_presence_my they_have_sent_away.
30:11 Variant note: יתר/ו: (x-qere) ’יִתְרִ֣/י’: lemma_3499 b morph_HNcmsc/Sp1cs id_18EEj יִתְרִ֣/י
OET (OET-RV) God has unstrung my bow and humbled me,
⇔ so they don’t restrain themselves in my presence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.