Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:11 ©

Part a: Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God has unstrung my bow and humbled me,
 ⇔ so they don’t restrain themselves in my presence.

OET-LVIf/because bowstring_my[fn] he_has_untie/releasened and_humbled_me and_restraint in_presence_my they_have_sent_away.


30:11 Variant note: יתר/ו: (x-qere) ’יִתְרִ֣/י’: lemma_3499 b morph_HNcmsc/Sp1cs id_18EEj יִתְרִ֣/י

UHBכִּֽי־יִתְרִ֣י[fn] פִ֭תַּח וַ⁠יְעַנֵּ֑⁠נִי וְ֝⁠רֶ֗סֶן מִ⁠פָּנַ֥⁠י שִׁלֵּֽחוּ׃
   (kiy-yitriy fittaḩ va⁠yəˊannē⁠nī və⁠reşen mi⁠pāna⁠y shillēḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יתר⁠ו

BrLXXἈνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλεν.
   (Anoixas gar faretran autou ekakōse me, kai ⱪalinon tou prosōpou mou exapesteilen. )

BrTrFor he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.

ULTFor he has loosed my cord and humbled me,
 ⇔ so they cast away restraint from my face.

USTI am not able to defend myself against these young men, because God has taken away my strength.
 ⇔ He has humiliated me.
 ⇔ So they can do whatever they want to me.

BSBBecause God has unstrung my bow and afflicted me,
 ⇔ they have cast off restraint [fn] in my presence.


30:11 Hebrew the bridle


OEBHe hath slackened my bow-string, and humbled me,
 ⇔ Flung down my banner before me.

WEBBEFor he has untied his cord, and afflicted me;
 ⇔ and they have thrown off restraint before me.

WMBB (Same as above)

NETBecause God has untied my tent cord and afflicted me,
 ⇔ people throw off all restraint in my presence.

LSVBecause He loosed His cord and afflicts me,
And the bridle from before me,
They have cast away.

FBVGod has made my bowstring loose[fn] and humbled me.


30:11 In other words, God has rendered Job powerless.

T4TBecause it is as though [MET] God has cut my bowstring, he has caused me to be unable to defend myself, and he has humbled me,
 ⇔ and my enemies have done to me whatever they wanted.

LEB•  and they have thrown off restraint[fn]


30:? Literally “from my face”

BBEFor he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.

ASVFor he hath loosed his cord, and afflicted me;
 ⇔ And they have cast off the bridle before me.

DRAFor he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.

YLTBecause His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.

DrbyFor he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

RVFor he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.

WbstrBecause he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

KJB-1769Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
   (Because he hath/has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. )

KJB-1611Because hee hath loosed my cord and afflicted me, they haue also let loose the bridle before me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBecause God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me.
   (Because God hath/has loosed my corde and humbled me, they have loosed the bridle before me.)

GnvaBecause that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
   (Because that God hath/has loosed my corde and humbled me, they have loosed the bridle before me. )

CvdlFor ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth.
   (For ye/you_all LORD hath/has opened his quyuer, he hath/has hytt me, and put a brydle in my mouth.)

WyclFor God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
   (For God hath/has opened his arrow caas, and hath/has turmentid me, and hath/has set a bridil in to my mouth.)

LuthSie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
   (They/She have my Seil ausgespannet and me zunichte made and the My abgezäumet.)

ClVgPharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.[fn]
   (Pharetram because his_own aperuit, and afflixit me, and frenum put in os mine. )


30.11 Pharetram enim suam aperuit. Per pharetram occultum Dei judicium designatur. Cum ergo Dominus peccata videt, etc., usque ad sed in correptione virtus consilii aperitur. Et frenum posuit in os me. Sancti quippe doctores, dum corda resistentium relicta divinitus vident, afflicti gementesque conticescunt, ne loquantur indignis, qui et deteriores fierent. Parcit malis tacendo, quibus tamen vitam suam per patientiam suadet.


30.11 Pharetram because his_own aperuit. Per pharetram occultum of_God yudicium designatur. Since therefore Master sins videt, etc., until to but in correptione virtus consilii aperitur. And frenum put in os me. Sancti quippe doctores, dum corda resistentium relicta divinitus vident, afflicti gementesque conticescunt, not loquantur indignis, who and deteriores fierent. Parcit malis tacendo, to_whom tamen life his_own through patientiam suadet.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פִ֭תַּח & שִׁלֵּֽחוּ

untied/released & throw_off

The pronoun he refers to God, and the pronoun they refers to the young men whom Job has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God has loosed … these young men cast away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִתְרִ֣י פִ֭תַּח

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when bowstring,my untied/released and,humbled,me and,restraint in,presence,my throw_off )

Job is speaking as if God has in some way literally loosed a cord that belongs to him or pertains to him. This could mean: (1) that God has loosened the bowstring on a bow that belongs to Job, so that the bow is no longer useful. The bow would represent Job’s strength. Alternate translation: “he has taken away my strength” (2) that God has released a cord that was holding up the tent in which Job lived, so that the tent has collapsed. The tent would represent Job’s life. Alternate translation: “he has ruined my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠רֶ֗סֶן & שִׁלֵּֽחוּ

and,restraint & throw_off

Job is speaking as if restraint were literally an object that people could cast away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so they act without restraint”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנַ֥⁠י

in,presence,my

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in my presence”

BI Job 30:11 ©