Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God has unstrung my bow and humbled me,
⇔ so they don’t restrain themselves in my presence.
OET-LV If/because bowstring_my[fn] he_has_untie/releasened and_humbled_me and_restraint in_presence_my they_have_sent_away.
30:11 Variant note: יתר/ו: (x-qere) ’יִתְרִ֣/י’: lemma_3499 b morph_HNcmsc/Sp1cs id_18EEj יִתְרִ֣/י
UHB כִּֽי־יִתְרִ֣י[fn] פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃ ‡
(kiy-yitriy fittaḩ vayəˊannēnī vəreşen mipānay shillēḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יתרו
BrLXX Ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλεν.
(Anoixas gar faretran autou ekakōse me, kai ⱪalinon tou prosōpou mou exapesteilen. )
BrTr For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
ULT For he has loosed my cord and humbled me,
⇔ so they cast away restraint from my face.
UST I am not able to defend myself against these young men, because God has taken away my strength.
⇔ He has humiliated me.
⇔ So they can do whatever they want to me.
BSB Because God has unstrung my bow and afflicted me,
⇔ they have cast off restraint [fn] in my presence.
30:11 Hebrew the bridle
OEB He hath slackened my bow-string, and humbled me,
⇔ Flung down my banner before me.
WEBBE For he has untied his cord, and afflicted me;
⇔ and they have thrown off restraint before me.
WMBB (Same as above)
NET Because God has untied my tent cord and afflicted me,
⇔ people throw off all restraint in my presence.
LSV Because He loosed His cord and afflicts me,
And the bridle from before me,
They have cast away.
FBV God has made my bowstring loose[fn] and humbled me.
30:11 In other words, God has rendered Job powerless.
T4T Because it is as though [MET] God has cut my bowstring, he has caused me to be unable to defend myself, and he has humbled me,
⇔ and my enemies have done to me whatever they wanted.
LEB • and they have thrown off restraint[fn]
30:? Literally “from my face”
BBE For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Moff No Moff JOB book available
JPS For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
ASV For he hath loosed his cord, and afflicted me;
⇔ And they have cast off the bridle before me.
DRA For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
YLT Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Drby For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
RV For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Wbstr Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
KJB-1769 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
(Because he hath/has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. )
KJB-1611 Because hee hath loosed my cord and afflicted me, they haue also let loose the bridle before me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Because God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me.
(Because God hath/has loosed my corde and humbled me, they have loosed the bridle before me.)
Gnva Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
(Because that God hath/has loosed my corde and humbled me, they have loosed the bridle before me. )
Cvdl For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth.
(For ye/you_all LORD hath/has opened his quyuer, he hath/has hytt me, and put a brydle in my mouth.)
Wycl For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
(For God hath/has opened his arrow caas, and hath/has turmentid me, and hath/has set a bridil in to my mouth.)
Luth Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
(They/She have my Seil ausgespannet and me zunichte made and the My abgezäumet.)
ClVg Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.[fn]
(Pharetram because his_own aperuit, and afflixit me, and frenum put in os mine. )
30.11 Pharetram enim suam aperuit. Per pharetram occultum Dei judicium designatur. Cum ergo Dominus peccata videt, etc., usque ad sed in correptione virtus consilii aperitur. Et frenum posuit in os me. Sancti quippe doctores, dum corda resistentium relicta divinitus vident, afflicti gementesque conticescunt, ne loquantur indignis, qui et deteriores fierent. Parcit malis tacendo, quibus tamen vitam suam per patientiam suadet.
30.11 Pharetram because his_own aperuit. Per pharetram occultum of_God yudicium designatur. Since therefore Master sins videt, etc., until to but in correptione virtus consilii aperitur. And frenum put in os me. Sancti quippe doctores, dum corda resistentium relicta divinitus vident, afflicti gementesque conticescunt, not loquantur indignis, who and deteriores fierent. Parcit malis tacendo, to_whom tamen life his_own through patientiam suadet.
Note 1 topic: writing-pronouns
פִ֭תַּח & שִׁלֵּֽחוּ
untied/released & throw_off
The pronoun he refers to God, and the pronoun they refers to the young men whom Job has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God has loosed … these young men cast away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתְרִ֣י פִ֭תַּח
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when bowstring,my untied/released and,humbled,me and,restraint in,presence,my throw_off )
Job is speaking as if God has in some way literally loosed a cord that belongs to him or pertains to him. This could mean: (1) that God has loosened the bowstring on a bow that belongs to Job, so that the bow is no longer useful. The bow would represent Job’s strength. Alternate translation: “he has taken away my strength” (2) that God has released a cord that was holding up the tent in which Job lived, so that the tent has collapsed. The tent would represent Job’s life. Alternate translation: “he has ruined my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝רֶ֗סֶן & שִׁלֵּֽחוּ
and,restraint & throw_off
Job is speaking as if restraint were literally an object that people could cast away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so they act without restraint”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנַ֥י
in,presence,my
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in my presence”