Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 30:8

 JOB 30:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּנֵי
    2. 345276
    3. Sons
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. sons
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 239292
    1. 345277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239293
    1. נָבָל
    2. 345278
    3. of a fool
    4. -
    5. 5036
    6. -Aamsa
    7. of_a_fool
    8. -
    9. -
    10. 239294
    1. גַּם
    2. 345279
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 239295
    1. 345280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239296
    1. בְּנֵי
    2. 345281
    3. sons
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 239297
    1. בְלִי
    2. 345282
    3. of not
    4. -
    5. 1097
    6. p-Tn
    7. of_not
    8. -
    9. -
    10. 239298
    1. 345283
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239299
    1. שֵׁם
    2. 345284
    3. a name
    4. name
    5. 8034
    6. s-Ncmsa
    7. a_name
    8. -
    9. -
    10. 239300
    1. נִכְּאוּ
    2. 345285
    3. they have been scourged
    4. -
    5. 5217
    6. v-VNp3cp
    7. they_have_been_scourged
    8. -
    9. -
    10. 239301
    1. מִן
    2. 345286
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 239302
    1. 345287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239303
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 345288,345289
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 239304
    1. 345290
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239305

OET (OET-LV)Sons of_a_fool also sons of_not a_name they_have_been_scourged from the_earth/land.

OET (OET-RV)They’re the children of fools, without any name to them.
 ⇔ They’ve been driven out of the land.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם

sons_of foolish also/yet sons_of without name_of

Job is not referring to a specific fool or person without a name. He means such people in general. It may be more natural in your language to express these meanings by using plural forms. Alternate translation: “Sons of fools, indeed, sons of people without names”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם

sons_of foolish also/yet sons_of without name_of

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be helpful to your readers. However, you might also leave the words out in order to show the force of this exclamation, with which Job concludes his description of these young men. Alternate translation: “These young men are sons of fools! Indeed, they are sons of people without names”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם

sons_of foolish also/yet sons_of without name_of

In this context, the expression sons of describes people who share the qualities of something. Job is using this expression to describe the behavior and character of these young men. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. The word fool here does not indicate someone who lacks intelligence or education; it means someone who chooses to disobey God, thinking there will be no consequences. The word name here means a good reputation. Alternate translation: “People who foolishly think they can disobey God! No wonder they are people of no reputation”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

whipped_out from/more_than the=earth/land

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People scourge them from the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָ⁠אָֽרֶץ

whipped_out from/more_than the=earth/land

Job is using one means by which authorities might drive such young men out of the community, by scourging (whipping) them, to mean all of the ways in which they would drive them out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are driven from the land” or “People drive them from the land”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Sons
    2. -
    3. 959
    4. 345276
    5. -Ncmpc
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239292
    1. of a fool
    2. -
    3. 4776
    4. 345278
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 239294
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 345279
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 239295
    1. sons
    2. -
    3. 959
    4. 345281
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 239297
    1. of not
    2. -
    3. 849
    4. 345282
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 239298
    1. a name
    2. name
    3. 7114
    4. 345284
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 239300
    1. they have been scourged
    2. -
    3. 4835
    4. 345285
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 239301
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 345286
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 239302
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 345288,345289
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 239304

OET (OET-LV)Sons of_a_fool also sons of_not a_name they_have_been_scourged from the_earth/land.

OET (OET-RV)They’re the children of fools, without any name to them.
 ⇔ They’ve been driven out of the land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 30:8 ©