Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 30:25

 JOB 30:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 345507
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)?
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 239451
    1. 345508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239452
    1. לֹא
    2. 345509
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 239453
    1. בָכִיתִי
    2. 345510
    3. did I weep
    4. -
    5. 1058
    6. v-Vqp1cs
    7. did_I_weep
    8. -
    9. -
    10. 239454
    1. לִ,קְשֵׁה
    2. 345511,345512
    3. for hard
    4. -
    5. 7186
    6. -R,Aamsc
    7. for,hard
    8. -
    9. -
    10. 239455
    1. 345513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239456
    1. יוֹם
    2. 345514
    3. of day
    4. day
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. of_day
    8. -
    9. -
    10. 239457
    1. עָגְמָה
    2. 345515
    3. was it grieved
    4. -
    5. 5701
    6. v-Vqp3fs
    7. was_it_grieved?
    8. -
    9. -
    10. 239458
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 345516,345517
    3. soul my
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. soul,my
    8. -
    9. -
    10. 239459
    1. לָ,אֶבְיוֹן
    2. 345518,345519
    3. for the poor
    4. -
    5. 34
    6. -Rd,Aamsa
    7. for_the,poor
    8. -
    9. -
    10. 239460
    1. 345520
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239461

OET (OET-LV)(if) not did_I_weep for_hard of_day was_it_grieved soul_my for_the_poor.

OET (OET-RV)Didn’t I weep for those having a troubled day?
 ⇔ I was upset when I saw the poor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם

if not wept for,hard day

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I wept for the difficult of day, did I not?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם

if not wept for,hard day

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I certainly wept for the difficult of day!”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם

for,hard day

Job is using the adjective phrase difficult of day as a noun to mean a certain kind of person. (In this phrase, the word day indicates a time, and the possessive form indicates that this time was characterized by difficulty.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “for people who were going through difficult times”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י לָ⁠אֶבְיֽוֹן

grieved soul,my for_the,poor

Job is suggesting implicitly that since he helped others who were in trouble, it is only fair for him to ask God for help now that he is in trouble himself. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “My soul grieved for the needy, so it is only fair for me to ask you for help now”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י

grieved soul,my

Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him in the act of grieving sympathetically. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I grieved sympathetically”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (if)
    2. -
    3. 288
    4. 345507
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239451
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 345509
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 239453
    1. did I weep
    2. -
    3. 1074
    4. 345510
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239454
    1. for hard
    2. -
    3. 3430,6512
    4. 345511,345512
    5. -R,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 239455
    1. of day
    2. day
    3. 3123
    4. 345514
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 239457
    1. was it grieved
    2. -
    3. 5485
    4. 345515
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 239458
    1. soul my
    2. -
    3. 4719
    4. 345516,345517
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239459
    1. for the poor
    2. -
    3. 3430,354
    4. 345518,345519
    5. -Rd,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 239460

OET (OET-LV)(if) not did_I_weep for_hard of_day was_it_grieved soul_my for_the_poor.

OET (OET-RV)Didn’t I weep for those having a troubled day?
 ⇔ I was upset when I saw the poor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 30:25 ©