Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר
night bones,my pierces
Job is speaking of Night as if it were a living thing that could pierce his bones. He is doing this to describe the pain that he feels more keenly at night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, pain pierces my bones”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר
night bones,my pierces
Job is using one part of himself, his bones, to mean all of him in the act of feeling pain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, pain pierces my body”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר
night bones,my pierces
Job is speaking as if pain were literally piercing his body or putting holes in it. He means that he gets a stabbing sensation of pain as if he were actually being stabbed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, I have stabbing sensations of pain”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעָלָ֑י
from,upon,I
It is not entirely clear what Job means by this expression. He uses the same expression in 30:30 to describe how his skin, darkened by disease, is peeling off. So this could be a reference to the pain from his sores radiating deep into his body. Alternate translation: “from the sores on my skin”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן
and,gnawing_pains,my not rest,
Job is speaking of the pains he is suffering as if they were living things that could be gnawing him and could rest (although they do not). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the pain is like someone chewing on me, and it never stops”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.