Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 30:10

 JOB 30:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תִּֽ֭עֲבוּ,נִי
    2. 345303,345304
    3. Abhor me
    4. -
    5. 7796,<<>>
    6. -8581,
    7. abhor,me
    8. -
    9. V-O
    10. 239313
    1. רָ֣חֲקוּ
    2. 345305
    3. they are distant
    4. distance
    5. 6783
    6. -7368
    7. keep_aloof
    8. they_are_distant
    9. V-PP
    10. 239314
    1. מֶ֑,נִּי
    2. 345306,345307
    3. from me
    4. -
    5. 3728,3818
    6. -m,4480 a
    7. from,me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 239315
    1. וּ֝,מִ,פָּנַ֗,י
    2. 345308,345309,345310,345311
    3. and at face my
    4. and face
    5. 1814,3728,5936,<<>>
    6. -c,m,6440,
    7. and,at,face,my
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 239316
    1. לֹא
    2. 345312
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=P-ADV-V-O
    10. 239317
    1. ־
    2. 345313
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239318
    1. חָ֥שְׂכוּ
    2. 345314
    3. they have withheld
    4. -
    5. 2465
    6. -2820
    7. hesitate
    8. they_have_withheld
    9. Person=P-ADV-V-O
    10. 239319
    1. רֹֽק
    2. 345315
    3. spittle
    4. -
    5. 6875
    6. -7536
    7. spit
    8. spittle
    9. Person=P-ADV-V-O
    10. 239320
    1. ׃
    2. 345316
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239321

OET (OET-LV)Abhor_me they_are_distant from_me and_at_face_my not they_have_withheld spittle.

OET (OET-RV) They despise me and keep their distance,
 ⇔ yet don’t hesitate to spit in my face.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

רָ֣חֲקוּ מֶ֑⁠נִּי

keep_aloof from,me

Staying away from Job, that is, not approaching him or speaking with him, was a symbolic action that conveyed disrespect and disapproval. Even though physically it was the same thing that young men formerly did to show respect for Job, discreetly withdrawing from his presence, now it had the opposite meaning. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they stay away from me to show their disapproval” or “they shun me”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק

and,at,face,my not hesitate spit

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb withhold. Alternate translation: “but they spit in my face”

Note 3 topic: translate-symaction

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק

and,at,face,my not hesitate spit

Spitting in Job’s face was a symbolic action that showed contempt for him as someone who was presumably a sinner. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated the similar expression in 17:6. Alternate translation: “but they spit contemptuously in my face”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק

and,at,face,my not hesitate spit

Job does not mean that these young men spit at him from a distance, even though he says that they stay away from him. He means that when they must unavoidably pass near him, they use the occasion to spit in his face. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but they spit contemptuously in my face when they pass by”

TSN Tyndale Study Notes:

30:10 won’t come near me: See also 19:13-15; cp. Ps 88:8; Prov 19:7; Matt 26:56.
• To spit in someone’s face was to display revulsion or contempt (Deut 25:9; Isa 50:6; Matt 26:67; 27:30; Mark 14:65).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Abhor me
    2. -
    3. 7796,<<>>
    4. 345303,345304
    5. -8581,
    6. -
    7. -
    8. 239313
    1. they are distant
    2. distance
    3. 6783
    4. 345305
    5. -7368
    6. they_are_distant
    7. -
    8. 239314
    1. from me
    2. -
    3. 3728,3818
    4. 345306,345307
    5. -m,4480 a
    6. -
    7. -
    8. 239315
    1. and at face my
    2. and face
    3. 1814,3728,5936,<<>>
    4. 345308,345309,345310,345311
    5. -c,m,6440,
    6. -
    7. -
    8. 239316
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 345312
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 239317
    1. they have withheld
    2. -
    3. 2465
    4. 345314
    5. -2820
    6. they_have_withheld
    7. -
    8. 239319
    1. spittle
    2. -
    3. 6875
    4. 345315
    5. -7536
    6. spittle
    7. -
    8. 239320

OET (OET-LV)Abhor_me they_are_distant from_me and_at_face_my not they_have_withheld spittle.

OET (OET-RV) They despise me and keep their distance,
 ⇔ yet don’t hesitate to spit in my face.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 30:10 ©