Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_great of_strength[fn] it_disguises_itself clothing_my by_collar garment_my binds_me.
30:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) My clothing is transformed through great strength.
⇔ ≈My garment ties me up by the collar.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרָב־כֹּ֭חַ
in/on/at/with,great ability
Job is referring implicitly to the great force of his skin disease, its power to do so much damage. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because of my serious disease,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י
seizes clothing,my
Job is probably speaking of his skin as if it were his clothing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my skin is changed” or “my skin is disfigured”
Note 3 topic: writing-pronouns
כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי
by,collar garment,my binds,me
The pronoun it refers to Job’s skin disease. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my skin disease binds me like the collar of my tunic”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי
by,collar garment,my binds,me
Job is speaking as if his disease were literally binding him, or wrapping him up tightly, the way a person in his culture would put on a tunic and then wrap its collar tightly around his neck. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my skin disease afflicts me continually”
30:18 God grabs . . . the collar of my coat: The Hebrew in this verse is difficult to translate; it could mean that Job feels like he is in a chokehold and is about to be thrown into the mud (cp. 30:19).
OET (OET-LV) In/on/at/with_great of_strength[fn] it_disguises_itself clothing_my by_collar garment_my binds_me.
30:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) My clothing is transformed through great strength.
⇔ ≈My garment ties me up by the collar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.