Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 30:12

 JOB 30:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 345333
    3. On
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 239332
    1. 345334
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239333
    1. יָמִין
    2. 345335
    3. [the] right side
    4. -
    5. 3225
    6. -Ncfsa
    7. [the]_right_side
    8. -
    9. -
    10. 239334
    1. פִּרְחַח
    2. 345336
    3. a brood
    4. -
    5. 6526
    6. s-Ncmsa
    7. a_brood
    8. -
    9. -
    10. 239335
    1. יָקוּמוּ
    2. 345337
    3. they arise
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. they_arise
    7. -
    8. -
    9. 239336
    1. רַגְלַ,י
    2. 345338,345339
    3. feet my
    4. feet
    5. 7272
    6. -Ncfdc,Sp1cs
    7. feet,my
    8. -
    9. -
    10. 239337
    1. שִׁלֵּחוּ
    2. 345340
    3. they have sent away
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vpp3cp
    7. they_have_sent_away
    8. -
    9. -
    10. 239338
    1. וַ,יָּסֹלּוּ
    2. 345341,345342
    3. and build
    4. and
    5. 5549
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,build
    8. -
    9. -
    10. 239339
    1. עָלַ,י
    2. 345343,345344
    3. against me
    4. against
    5. -R,Sp1cs
    6. against,me
    7. -
    8. -
    9. 239340
    1. אָרְחוֹת
    2. 345345
    3. the paths
    4. paths
    5. 734
    6. -Ncbpc
    7. the_paths
    8. -
    9. -
    10. 239341
    1. אֵידָ,ם
    2. 345346,345347
    3. destruction their
    4. their destructive
    5. 343
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. destruction,their
    8. -
    9. -
    10. 239342
    1. 345348
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239343

OET (OET-LV)On [the]_right_side a_brood they_arise feet_my they_have_sent_away and_build against_me the_paths destruction_their.

OET (OET-RV)A rabble appears on one side and push my feet away.
 ⇔ They pile up their destructive paths against me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand rabble rise_up

Job is using the adjective right as a noun to mean his right side. Your language may also use adjectives this way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “On my right side the brood arise”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand rabble rise_up

The right side was usually the most dangerous side on which to approach an enemy soldier, since a majority of soldiers were right-handed and would use their right hands and arms to wield their swords. The implication is that these young men have no fear of what Job might do to them. Alternate translation: “Without fear the brood arise”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

פִּרְחַ֪ח

rabble

Job is speaking of these young men as if they were the brood of a bird or animal. The image is of a cluster of immature offspring moving agitatedly about. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “the rabble”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

רַגְלַ֥⁠י שִׁלֵּ֑חוּ

feet,my send

Job is using one part of himself, his foot, to mean all of him in the act of walking. He probably means that as he is walking on the road, when these young men are approaching from the opposite direction, they do not stand respectfully aside so that he can pass. Instead, they shove him out of the way so that they can pass. When young men traveling in the same direction overtake him, they similarly push him aside so that they can go by. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the roads, they push me out of the way”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗⁠י אָרְח֥וֹת אֵידָֽ⁠ם

and,build against,me ways destruction,their

Job is speaking of siege mounds by association with the way that they provide roads or ways for attacking armies to get into cities and cause their destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they build siege mounds against me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗⁠י אָרְח֥וֹת אֵידָֽ⁠ם

and,build against,me ways destruction,their

Job is speaking as if he were a city and these young men were literally building siege mounds in order to conquer that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they look for ways to attack me”

TSN Tyndale Study Notes:

30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On
    2. -
    3. 5427
    4. 345333
    5. -R
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239332
    1. [the] right side
    2. -
    3. 3005
    4. 345335
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 239334
    1. a brood
    2. -
    3. 5798
    4. 345336
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 239335
    1. they arise
    2. -
    3. 6550
    4. 345337
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 239336
    1. feet my
    2. feet
    3. 6662
    4. 345338,345339
    5. -Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239337
    1. they have sent away
    2. -
    3. 7300
    4. 345340
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 239338
    1. and build
    2. and
    3. 1814,5084
    4. 345341,345342
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 239339
    1. against me
    2. against
    3. 5427
    4. 345343,345344
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239340
    1. the paths
    2. paths
    3. 757
    4. 345345
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 239341
    1. destruction their
    2. their destructive
    3. 314
    4. 345346,345347
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 239342

OET (OET-LV)On [the]_right_side a_brood they_arise feet_my they_have_sent_away and_build against_me the_paths destruction_their.

OET (OET-RV)A rabble appears on one side and push my feet away.
 ⇔ They pile up their destructive paths against me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 30:12 ©