Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) On [the]_right_side a_brood they_arise feet_my they_have_sent_away and_build against_me the_paths destruction_their.
OET (OET-RV) A rabble appears on one side and push my feet away.
⇔ ≈They pile up their destructive paths against me.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand rabble rise_up
Job is using the adjective right as a noun to mean his right side. Your language may also use adjectives this way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “On my right side the brood arise”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand rabble rise_up
The right side was usually the most dangerous side on which to approach an enemy soldier, since a majority of soldiers were right-handed and would use their right hands and arms to wield their swords. The implication is that these young men have no fear of what Job might do to them. Alternate translation: “Without fear the brood arise”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
פִּרְחַ֪ח
rabble
Job is speaking of these young men as if they were the brood of a bird or animal. The image is of a cluster of immature offspring moving agitatedly about. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “the rabble”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ
feet,my send
Job is using one part of himself, his foot, to mean all of him in the act of walking. He probably means that as he is walking on the road, when these young men are approaching from the opposite direction, they do not stand respectfully aside so that he can pass. Instead, they shove him out of the way so that they can pass. When young men traveling in the same direction overtake him, they similarly push him aside so that they can go by. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the roads, they push me out of the way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם
and,build against,me ways destruction,their
Job is speaking of siege mounds by association with the way that they provide roads or ways for attacking armies to get into cities and cause their destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they build siege mounds against me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם
and,build against,me ways destruction,their
Job is speaking as if he were a city and these young men were literally building siege mounds in order to conquer that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they look for ways to attack me”
30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.
OET (OET-LV) On [the]_right_side a_brood they_arise feet_my they_have_sent_away and_build against_me the_paths destruction_their.
OET (OET-RV) A rabble appears on one side and push my feet away.
⇔ ≈They pile up their destructive paths against me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.