Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 30:20

 JOB 30:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשַׁוַּ֣ע
    2. 345438
    3. I cry for help
    4. help
    5. 7267
    6. -7768
    7. cry_out_~_forhelp
    8. I_cry_for_help
    9. CLaCL/V-PP
    10. 239402
    1. אֵ֭לֶי,ךָ
    2. 345439,345440
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 239403
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 345441,345442
    3. and not
    4. don't
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLaCL
    10. 239404
    1. תַעֲנֵ֑,נִי
    2. 345443,345444
    3. answer me
    4. answer
    5. 5549,<<>>
    6. -6030 b,
    7. answer,me
    8. -
    9. CLaCL/ADV-V-O
    10. 239405
    1. עָ֝מַ֗דְתִּי
    2. 345445
    3. I have stood
    4. stood
    5. 5531
    6. -5975
    7. stand_up
    8. I_have_stood
    9. CLaCL/V2CL
    10. 239406
    1. וַ,תִּתְבֹּ֥נֶן
    2. 345446,345447
    3. and look
    4. look
    5. 1814,912
    6. -c,995
    7. and,look
    8. -
    9. CLaCL
    10. 239407
    1. בִּֽ,י
    2. 345448,345449
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,me
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 239408
    1. ׃
    2. 345450
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239409

OET (OET-LV)I_cry_for_help to_you and_not answer_me I_have_stood and_look in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)  ⇔ I call out to you for help
⇔ but you don’t answer me.
 ⇔ I’ve stood here and you just look at me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

עָ֝מַ֗דְתִּי

stand_up

Standing up was a symbolic action by which someone in this community would call attention to the fact that they needed help. Job may mean that he does this literally as an appeal to God for help, or he may be speaking as if he does it when actually he appeals for help in some other way, such as by praying, as he describes in the first part of the verse. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “I stand to get your attention and appeal for help”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽ⁠י

and,look in/on/at/with,me

Job means implicitly that God does nothing but gaze at him without helping him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but you only look at me and do not help me”

TSN Tyndale Study Notes:

30:20-21 you don’t answer: This was Job’s frequent complaint (9:16; 19:7; 23:2-9; 31:35), which God soon answered (38:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I cry for help
    2. help
    3. 7267
    4. 345438
    5. -7768
    6. I_cry_for_help
    7. -
    8. 239402
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 345439,345440
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 239403
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,3555
    4. 345441,345442
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 239404
    1. answer me
    2. answer
    3. 5549,<<>>
    4. 345443,345444
    5. -6030 b,
    6. -
    7. -
    8. 239405
    1. I have stood
    2. stood
    3. 5531
    4. 345445
    5. -5975
    6. I_have_stood
    7. -
    8. 239406
    1. and look
    2. look
    3. 1814,912
    4. 345446,345447
    5. -c,995
    6. -
    7. -
    8. 239407
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 345448,345449
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 239408

OET (OET-LV)I_cry_for_help to_you and_not answer_me I_have_stood and_look in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)  ⇔ I call out to you for help
⇔ but you don’t answer me.
 ⇔ I’ve stood here and you just look at me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 30:20 ©