Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Surely not in/on/at/with_heap_of_ruins anyone_stretches_out a_hand or in/on/at/with_disaster_his [belongs]_to_them a_cry_for_help.
OET (OET-RV) Doesn’t someone who’s collapsed into a heap stretch out their hand.
⇔ ≈In a disaster they cry out for help.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן & שֽׁוּעַ
not in/on/at/with,heap_of_ruins he/it_will_send_out/away hand if in/on/at/with,disaster,his they & (Some words not found in UHB: surely not in/on/at/with,heap_of_ruins he/it_will_send_out/away hand if in/on/at/with,disaster,his they cry_for_help )
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “one in a heap certainly stretches out a hand! He certainly cries out because he is in trouble!”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד
not in/on/at/with,heap_of_ruins he/it_will_send_out/away hand
Job is using a hypothetical situation as an example and applying it by implication to his own situation. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “if someone is in a heap of ruins, then he certainly stretches out a hand, and in the same way I am calling to you for help.”
Note 3 topic: translate-symaction
לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד
not in/on/at/with,heap_of_ruins he/it_will_send_out/away hand
Reaching out with one’s hand when in a desperate situation is a symbolic action that constitutes an appeal for help. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “does not one in a heap of ruins appeal for help”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ
if in/on/at/with,disaster,his they cry_for_help
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “He cries out because he is in trouble, does he not”
OET (OET-LV) Surely not in/on/at/with_heap_of_ruins anyone_stretches_out a_hand or in/on/at/with_disaster_his [belongs]_to_them a_cry_for_help.
OET (OET-RV) Doesn’t someone who’s collapsed into a heap stretch out their hand.
⇔ ≈In a disaster they cry out for help.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.