Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because I_know death bring_me and_house of_appointed_meeting to/from_all/each/any/every living_[thing].
OET (OET-RV) I know you are bringing me towards death,
⇔ ≈and to the final appointment that everyone has.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מָ֣וֶת & וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי
death & and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)
These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could indicate that by using a word other than “and” in your translation. Alternate translation: “to death, yes, to the house of appointment to all the living”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מָ֣וֶת
death
As the rest of the verse shows, Job is using the term death by association to mean Sheol, the abode of the dead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to Sheol”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי
and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)
Job is speaking as if Sheol were a house in which dead people lived. He means that it is the place to which people go when they die. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to the place of appointment to all the living”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי
and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)
Job is using this possessive form to indicate that God has appointed Sheol as the place where living people are to go when they die. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and to the place God has appointed for living people to go when they die”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָֽי
living_(creature)
Job is using the adjective living as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “living people”
OET (OET-LV) If/because I_know death bring_me and_house of_appointed_meeting to/from_all/each/any/every living_[thing].
OET (OET-RV) I know you are bringing me towards death,
⇔ ≈and to the final appointment that everyone has.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.