Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_want and_in/on/at/with_hunger barren the_gnaw a_dry_region yesterday devastation and_desolation.
OET (OET-RV) They’re useless due to poverty and hunger.
⇔ Gnawing at the dry land that’s devastated and uninhabited.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה
the,gnaw dry_ground
Job is speaking of the dry land by association to mean the roots that grow in the land, as the next verse makes clear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These young men gnaw on the roots that they find in the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה
dry_ground night desolate and,desolation
The term yesterday could mean: (1) time gone by. Alternate translation: “the land that has long been dry, a waste and desolation” (2) the darkness of the night that precedes day. Alternate translation: “the dry land in the gloom of waste and desolation”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה
desolate and,desolation
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word desolation tells what kind of waste this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “in a desolate wasteland”
30:2-3 In the past, the most honorable members of society spoke well of Job (29:11); now, the least honorable mocked him (30:1) and spit in his face (30:10). Cp. Pss 35:15; 69:12; Mark 14:65; 15:17-20.
OET (OET-LV) In/on/at/with_want and_in/on/at/with_hunger barren the_gnaw a_dry_region yesterday devastation and_desolation.
OET (OET-RV) They’re useless due to poverty and hunger.
⇔ Gnawing at the dry land that’s devastated and uninhabited.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.