Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 30:15

 JOB 30:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָהְפַּךְ
    2. 345369
    3. It has been turned
    4. turned
    5. 2015
    6. v-VHp3ms
    7. it_has_been_turned
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 239359
    1. עָלַ,י
    2. 345370,345371
    3. upon me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. upon,me
    7. -
    8. -
    9. 239360
    1. בַּלָּהוֹת
    2. 345372
    3. sudden terror(s)
    4. -
    5. 1091
    6. s-Ncfpa
    7. sudden_terror(s)
    8. -
    9. -
    10. 239361
    1. תִּרְדֹּף
    2. 345373
    3. it pursues
    4. pursue
    5. 7291
    6. v-Vqi3fs
    7. it_pursues
    8. -
    9. -
    10. 239362
    1. כָּ,רוּחַ
    2. 345374,345375
    3. as the wind
    4. wind
    5. 7307
    6. -Rd,Ncbsa
    7. as_the,wind
    8. -
    9. -
    10. 239363
    1. נְדִבָתִ,י
    2. 345376,345377
    3. honour my
    4. honour
    5. 5082
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. honor,my
    8. -
    9. -
    10. 239364
    1. וּ,כְ,עָב
    2. 345378,345379,345380
    3. and like cloud
    4. ≈and cloud
    5. 5645
    6. -C,R,Ncbsa
    7. and,like,cloud
    8. -
    9. -
    10. 239365
    1. עָבְרָה
    2. 345381
    3. it has passed away
    4. -
    5. v-Vqp3fs
    6. it_has_passed_away
    7. -
    8. -
    9. 239366
    1. יְשֻׁעָתִ,י
    2. 345382,345383
    3. prosperity my
    4. prosperity
    5. 3444
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. prosperity,my
    8. -
    9. -
    10. 239367
    1. 345384
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239368

OET (OET-LV)It_has_been_turned upon_me sudden_terror(s) it_pursues as_the_wind honour_my and_like_cloud it_has_passed_away prosperity_my.

OET (OET-RV)Terrors have been turned against me.
 ⇔ They pursue my honour like the wind,
 ⇔ and my prosperity has disappeared like cloud.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗⁠י בַּלָּ֫ה֥וֹת

turned upon,me terrors

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word Terrors could indicate: (1) things that create fear or terror. Alternate translation: “Terrible things keep happening to me” (2) terrors or fears themselves. Alternate translation: “I have many fears”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תִּרְדֹּ֣ף & נְדִבָתִ֑⁠י

pursued & honor,my

Job is speaking of these Terrors as if they were living things that could pursue him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each one deprives me of dignity”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כָּ֭⁠רוּחַ

as_the,wind

The point of this comparison is that just as a strong wind relentlessly drives away light objects, so the Terrors that Job is experiencing are relentlessly depriving him of dignity. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “relentlessly”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ⁠י

and,like,cloud passed_away prosperity,my

The point of this comparison is that just as a cloud fades from the sky, so all hope of deliverance has faded for Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I no longer have any hope of deliverance”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠כְ⁠עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ⁠י

and,like,cloud passed_away prosperity,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I no longer have any hope that someone will deliver me”

TSN Tyndale Study Notes:

30:15 terror: See also 6:4; 7:14; cp. Ps 88:15.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It has been turned
    2. turned
    3. 1777
    4. 345369
    5. v-VHp3ms
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239359
    1. upon me
    2. -
    3. 5427
    4. 345370,345371
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239360
    1. sudden terror(s)
    2. -
    3. 1006
    4. 345372
    5. s-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 239361
    1. it pursues
    2. pursue
    3. 6760
    4. 345373
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 239362
    1. as the wind
    2. wind
    3. 3151,6887
    4. 345374,345375
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 239363
    1. honour my
    2. honour
    3. 4563
    4. 345376,345377
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239364
    1. and like cloud
    2. ≈and cloud
    3. 1814,3151,5474
    4. 345378,345379,345380
    5. -C,R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 239365
    1. it has passed away
    2. -
    3. 5477
    4. 345381
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 239366
    1. prosperity my
    2. prosperity
    3. 2784
    4. 345382,345383
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239367

OET (OET-LV)It_has_been_turned upon_me sudden_terror(s) it_pursues as_the_wind honour_my and_like_cloud it_has_passed_away prosperity_my.

OET (OET-RV)Terrors have been turned against me.
 ⇔ They pursue my honour like the wind,
 ⇔ and my prosperity has disappeared like cloud.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 30:15 ©