Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) It_has_been_turned upon_me sudden_terror(s) it_pursues as_the_wind honour_my and_like_cloud it_has_passed_away prosperity_my.
OET (OET-RV) Terrors have been turned against me.
⇔ They pursue my honour like the wind,
⇔ ≈and my prosperity has disappeared like cloud.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת
turned upon,me terrors
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word Terrors could indicate: (1) things that create fear or terror. Alternate translation: “Terrible things keep happening to me” (2) terrors or fears themselves. Alternate translation: “I have many fears”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תִּרְדֹּ֣ף & נְדִבָתִ֑י
pursued & honor,my
Job is speaking of these Terrors as if they were living things that could pursue him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each one deprives me of dignity”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כָּ֭רוּחַ
as_the,wind
The point of this comparison is that just as a strong wind relentlessly drives away light objects, so the Terrors that Job is experiencing are relentlessly depriving him of dignity. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “relentlessly”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי
and,like,cloud passed_away prosperity,my
The point of this comparison is that just as a cloud fades from the sky, so all hope of deliverance has faded for Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I no longer have any hope of deliverance”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי
and,like,cloud passed_away prosperity,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I no longer have any hope that someone will deliver me”
OET (OET-LV) It_has_been_turned upon_me sudden_terror(s) it_pursues as_the_wind honour_my and_like_cloud it_has_passed_away prosperity_my.
OET (OET-RV) Terrors have been turned against me.
⇔ They pursue my honour like the wind,
⇔ ≈and my prosperity has disappeared like cloud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.