Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A rabble appears on one side and push my feet away.
⇔ ≈They pile up their destructive paths against me.
OET-LV On [the]_right_side a_brood they_arise feet_my they_have_sent_away and_build against_me the_paths destruction_their.
UHB עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃ ‡
(ˊal-yāmīn pirḩaḩ yāqūmū raglay shillēḩū vayyāşollū ˊālay ʼārəḩōt ʼēydām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν, καὶ ὡδοποίησαν ἐπʼ ἐμὲ· τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
(Epi dexiōn blastou epanestaʸsan, poda autōn exeteinan, kai hōdopoiaʸsan epʼ eme; tribous apōleias autōn. )
BrTr They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
ULT On my right the brood arise;
⇔ they thrust aside my foot,
⇔ and they pile up roads of destruction against me.
UST Gangs of these young men threaten me.
⇔ They shove me aside when they pass by.
⇔ They think of new ways to hurt me.
BSB The rabble arises at my right;
⇔ they lay snares for my feet
⇔ and build siege ramps against me.
OEB Against me His hosts stand up,
⇔ They raise deadly ramparts against me.
WEBBE On my right hand rise the rabble.
⇔ They thrust aside my feet.
⇔ They cast their ways of destruction up against me.
WMBB (Same as above)
NET On my right the young rabble rise up;
⇔ they drive me from place to place,
⇔ and build up siege ramps against me.
LSV A brood arises on the right hand,
They have cast away my feet,
And they raise up against me,
Their paths of calamity.
FBV The rabble rise up against me, they send me running;[fn] like a city under siege they devise ways to destroy me.[fn]
30:12 The Hebrew is unclear.
30:12 The phrase alludes to the building of ramps to attack a city under siege.
T4T ◄Gangs/Groups of violent youths► attack me and force me to run away;
⇔ they prepare to destroy me.
LEB • the right hand the brood rises[fn] up; [fn] • and they build up their[fn] against me.
30:? Hebrew “rise”
30:? Literally “my feet they send away”
30:? Literally “the ways/paths of their disaster”
BBE The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
Moff No Moff JOB book available
JPS Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
ASV Upon my right hand rise the rabble;
⇔ They thrust aside my feet,
⇔ And they cast up against me their ways of destruction.
DRA At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
YLT On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Drby At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
RV Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Wbstr Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
KJB-1769 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
KJB-1611 Upon my right hand rise the youth, they push away my feete, and they raise vp against mee the wayes of their destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Upon my right hande ryse the young men against me, they haue hurt my feete, treading vpon me as vpon the wayes of their destruction.
(Upon my right hand rise the young men against me, they have hurt my feet, treading upon me as upon the ways of their destruction.)
Gnva The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
(The youth rise up at my right hand: they have pusht my feet, and have trod on me as on the paths of their destruction. )
Cvdl Vpon my right hade they rose together agaynst me, they haue hurte my fete, made awaye to destroye me,
(Upon my right hade they rose together against me, they have hurt my feet, made away to destroy me,)
Wycl At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
(At the riytside of the east my wretchidnessis risiden anoon; they turned upsedoun my feet, and oppressedn with her pathis as with floodis.)
Luth Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
(Zur lawen, there I grünete, have they/she/them itself/yourself/themselves again me sett and have my foot ausgestoßen; and have above me a path made, me to verderben.)
ClVg Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.[fn]
(Ad dexteram orientis calamitates my illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, and oppresserunt as_if fluctibus semitis to_his_own. )
30.12 Ad dexteram Orientis calamitates. Ibid. Redemptor noster Oriens dicitur, etc., usque ad quia erumpente persecutione pravorum impetus justi patiuntur. Pedes meos subverterunt. Per pedes Ecclesiæ, extrema illius membra signantur, quæ dum ad opera terrena deserviunt, tanto celerius falli possunt, quanto sublimia minus intelligunt. Et oppresserunt quasi fluctibus semitis. Adversariorum semita fluctibus comparatur, quia vita pravorum insolenti inquietudine molesta, ad obruendam ut ita dixerim navem cordis, quasi tempestas illabitur.
30.12 Ad dexteram Orientis calamitates. Ibid. Redemptor noster Oriens it_is_said, etc., until to because erumpente persecutione pravorum impetus justi patiuntur. Pedes meos subverterunt. Per pedes Ecclesiæ, extrema illius members signantur, which dum to opera terrena deserviunt, tanto celerius falli possunt, quanto sublimia minus intelligunt. And oppresserunt as_if fluctibus semitis. Adversariorum semita fluctibus comparatur, because vita pravorum insolenti inquietudine molesta, to obruendam as ita dixerim navem cordis, as_if tempestas illabitur.
30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand rabble rise_up
Job is using the adjective right as a noun to mean his right side. Your language may also use adjectives this way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “On my right side the brood arise”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand rabble rise_up
The right side was usually the most dangerous side on which to approach an enemy soldier, since a majority of soldiers were right-handed and would use their right hands and arms to wield their swords. The implication is that these young men have no fear of what Job might do to them. Alternate translation: “Without fear the brood arise”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
פִּרְחַ֪ח
rabble
Job is speaking of these young men as if they were the brood of a bird or animal. The image is of a cluster of immature offspring moving agitatedly about. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “the rabble”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ
feet,my send
Job is using one part of himself, his foot, to mean all of him in the act of walking. He probably means that as he is walking on the road, when these young men are approaching from the opposite direction, they do not stand respectfully aside so that he can pass. Instead, they shove him out of the way so that they can pass. When young men traveling in the same direction overtake him, they similarly push him aside so that they can go by. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the roads, they push me out of the way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם
and,build against,me ways destruction,their
Job is speaking of siege mounds by association with the way that they provide roads or ways for attacking armies to get into cities and cause their destruction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they build siege mounds against me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם
and,build against,me ways destruction,their
Job is speaking as if he were a city and these young men were literally building siege mounds in order to conquer that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they look for ways to attack me”