Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:17 ©

Part a: Text critical issues=small word differencesClarity of original=unclearImportance=normal
Part b: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Night pierces my bones from upon me,
 ⇔ and the pains that gnaw at me never rest.

OET-LVNight bones_my it_has_pierced from_upon_I and_gnawing_pains_my not rest.

UHBלַ֗יְלָה עֲ֭צָמַ⁠י נִקַּ֣ר מֵ⁠עָלָ֑⁠י וְ֝⁠עֹרְקַ֗⁠י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּ⁠ן׃
   (laylāh ˊₐʦāma⁠y niqqar mē⁠ˊālā⁠y və⁠ˊorqa⁠y loʼ yishkāⱱū⁠n.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
   (Nukti de mou ta osta sugkeⱪutai, ta de neura mou dialelutai. )

BrTrAnd by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.

ULTNight pierces my bones from upon me,
 ⇔ and the ones gnawing me do not rest.

USTMy body aches during the night.
 ⇔ I feel pain continually.

BSBNight pierces my bones,
 ⇔ and my gnawing pains never rest.


OEBThe night boreth into my bones,
 ⇔ And the pains that gnaw never slumber,

WEBBEIn the night season my bones are pierced in me,
 ⇔ and the pains that gnaw me take no rest.

WMBB (Same as above)

NETNight pierces my bones;
 ⇔ my gnawing pains never cease.

LSV[At] night my bone has been pierced in me,
And my gnawing [pain] does not lie down.

FBVAt night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.

T4TMy bones ache during the night,
 ⇔ and the pain that torments me never stops.

LEB• [fn] my pains do not take a rest.


30:? Literally “night my bones he pierces upon me,” or “night pierces my bones upon me”

BBEThe flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIn the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.

ASVIn the night season my bones are pierced in me,
 ⇔ And the pains that gnaw me take no rest.

DRAIn the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

YLTAt night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.

DrbyThe night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:

RVIn the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

WbstrMy bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

KJB-1769My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

KJB-1611My bones are pierced in mee in the night season: and my sinewes take no rest.
   (My bones are pierced in me in the night season: and my sinewes take no rest.)

BshpsMy bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest.

GnvaIt pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.

CvdlMy bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest.
   (My bones are pearsed through in ye/you_all night season, and my synewes take no rest.)

WyclIn nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
   (In night my boon is persid with sorrows; and thei, that eten me, slepen not.)

LuthDes Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
   (Des Nachts becomes my Gebein durchbohret allenthalben, and the me jagen, legen itself/yourself/themselves not sleep.)

ClVgNocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.[fn]
   (Nocte os mine perforatur doloribus, and who me comedunt, not/no dormiunt. )


30.17 Nocte os meum perforatur doloribus. Sic sua dicit, ut et cadentibus congruant, etc., usque ad quasi jam quoddam habeant foramen timoris. Et qui me comedunt. GREG. Quia maligni spiritus, qui carnales de Ecclesia consumunt, tanto magis quiescere a tentatione nesciunt, quanto nullo carnis pondere gravantur.


30.17 Nocte os mine perforatur doloribus. So his_own dicit, as and cadentibus congruant, etc., until to as_if yam quoddam habeant foramen timoris. And who me comedunt. GREG. Because maligni spiritus, who carnales about Ecclesia consumunt, tanto magis quiescere from tentatione nesciunt, quanto nullo carnis pondere gravantur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַ⁠י נִקַּ֣ר

night bones,my pierces

Job is speaking of Night as if it were a living thing that could pierce his bones. He is doing this to describe the pain that he feels more keenly at night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, pain pierces my bones”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַ⁠י נִקַּ֣ר

night bones,my pierces

Job is using one part of himself, his bones, to mean all of him in the act of feeling pain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, pain pierces my body”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַ⁠י נִקַּ֣ר

night bones,my pierces

Job is speaking as if pain were literally piercing his body or putting holes in it. He means that he gets a stabbing sensation of pain as if he were actually being stabbed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, I have stabbing sensations of pain”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עָלָ֑⁠י

from,upon,I

It is not entirely clear what Job means by this expression. He uses the same expression in 30:30 to describe how his skin, darkened by disease, is peeling off. So this could be a reference to the pain from his sores radiating deep into his body. Alternate translation: “from the sores on my skin”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠עֹרְקַ֗⁠י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּ⁠ן

and,gnawing_pains,my not rest,

Job is speaking of the pains he is suffering as if they were living things that could be gnawing him and could rest (although they do not). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the pain is like someone chewing on me, and it never stops”

BI Job 30:17 ©