Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance=normal
Part b: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Night pierces my bones from upon me,
⇔ ≈and the pains that gnaw at me never rest.
OET-LV Night bones_my it_has_pierced from_upon_I and_gnawing_pains_my not rest.
UHB לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ ‡
(laylāh ˊₐʦāmay niqqar mēˊālāy vəˊorqay loʼ yishkāⱱūn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
(Nukti de mou ta osta sugkeⱪutai, ta de neura mou dialelutai. )
BrTr And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
ULT Night pierces my bones from upon me,
⇔ and the ones gnawing me do not rest.
UST My body aches during the night.
⇔ I feel pain continually.
BSB Night pierces my bones,
⇔ and my gnawing pains never rest.
OEB The night boreth into my bones,
⇔ And the pains that gnaw never slumber,
WEBBE In the night season my bones are pierced in me,
⇔ and the pains that gnaw me take no rest.
WMBB (Same as above)
NET Night pierces my bones;
⇔ my gnawing pains never cease.
LSV [At] night my bone has been pierced in me,
And my gnawing [pain] does not lie down.
FBV At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
T4T My bones ache during the night,
⇔ and the pain that torments me never stops.
LEB • [fn] my pains do not take a rest.
30:? Literally “night my bones he pierces upon me,” or “night pierces my bones upon me”
BBE The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Moff No Moff JOB book available
JPS In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
ASV In the night season my bones are pierced in me,
⇔ And the pains that gnaw me take no rest.
DRA In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
YLT At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Drby The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
RV In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Wbstr My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
KJB-1769 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
KJB-1611 My bones are pierced in mee in the night season: and my sinewes take no rest.
(My bones are pierced in me in the night season: and my sinewes take no rest.)
Bshps My bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest.
Gnva It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Cvdl My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest.
(My bones are pearsed through in ye/you_all night season, and my synewes take no rest.)
Wycl In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
(In night my boon is persid with sorrows; and thei, that eten me, slepen not.)
Luth Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
(Des Nachts becomes my Gebein durchbohret allenthalben, and the me jagen, legen itself/yourself/themselves not sleep.)
ClVg Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.[fn]
(Nocte os mine perforatur doloribus, and who me comedunt, not/no dormiunt. )
30.17 Nocte os meum perforatur doloribus. Sic sua dicit, ut et cadentibus congruant, etc., usque ad quasi jam quoddam habeant foramen timoris. Et qui me comedunt. GREG. Quia maligni spiritus, qui carnales de Ecclesia consumunt, tanto magis quiescere a tentatione nesciunt, quanto nullo carnis pondere gravantur.
30.17 Nocte os mine perforatur doloribus. So his_own dicit, as and cadentibus congruant, etc., until to as_if yam quoddam habeant foramen timoris. And who me comedunt. GREG. Because maligni spiritus, who carnales about Ecclesia consumunt, tanto magis quiescere from tentatione nesciunt, quanto nullo carnis pondere gravantur.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר
night bones,my pierces
Job is speaking of Night as if it were a living thing that could pierce his bones. He is doing this to describe the pain that he feels more keenly at night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, pain pierces my bones”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר
night bones,my pierces
Job is using one part of himself, his bones, to mean all of him in the act of feeling pain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, pain pierces my body”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר
night bones,my pierces
Job is speaking as if pain were literally piercing his body or putting holes in it. He means that he gets a stabbing sensation of pain as if he were actually being stabbed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At night, I have stabbing sensations of pain”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעָלָ֑י
from,upon,I
It is not entirely clear what Job means by this expression. He uses the same expression in 30:30 to describe how his skin, darkened by disease, is peeling off. So this could be a reference to the pain from his sores radiating deep into his body. Alternate translation: “from the sores on my skin”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן
and,gnawing_pains,my not rest,
Job is speaking of the pains he is suffering as if they were living things that could be gnawing him and could rest (although they do not). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the pain is like someone chewing on me, and it never stops”