Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Ostriches happily flap their wings,
⇔ but unlike the stork, their joints and feathers aren’t made for flying.
OET-LV [the]_wing of_ostriches it_flaps_joyously if a_pinion a_stork and_plumage.
UHB כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ ‡
(kənaf-rənānim neˊₑlāşāh ʼim-ʼeⱱrāh ḩₐşīdāh vənoʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἁσίδα καὶ νέσσα·
(Pterux terpomenōn neʼelassa, ean sullabaʸ hasida kai nessa; )
BrTr The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice,
ULT The wing of ostriches flaps vigorously.
⇔ If it is a kind feather and plumage?
UST Now think about ostriches.
⇔ They run very fast, flapping their wings as they go.
⇔ But they do not take good care of their offspring.
BSB ⇔ The wings of the ostrich flap joyfully,
⇔ but cannot match the pinions [fn] and feathers of the stork.
39:13 Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.
OEB The wing of the ostrich beats joyously,
⇔ But her pinions and feathers are cruel.
WEBBE ⇔ “The wings of the ostrich wave proudly,
⇔ but are they the feathers and plumage of love?
WMBB (Same as above)
NET “The wings of the ostrich flap with joy,
⇔ but are they the pinions and plumage of a stork?
LSV [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
FBV The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.[fn]
39:13 The ostrich is flightless, while the stork is a master of the air. The Hebrew is unclear and many possible translations have been proposed.
T4T ⇔ “Think also about the ostriches. They joyfully flap their wings,
⇔ but they do not have wing feathers that enable them to fly like storks do.
LEB • The wings[fn] of the female ostrich flap[fn]— are they[fn] the pinions of the stork or[fn] the falcon?
BBE Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Moff No Moff JOB book available
JPS The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
ASV ⇔ The wings of the ostrich wave proudly;
⇔ But are they the pinions and plumage of love?
DRA The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
YLT The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Drby The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
RV The wing of the ostrich rejoiceth, but are her pinions and feathers kindly?
Wbstr Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
KJB-1769 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?[fn]
39.13 wings and…: or, the feathers of the stork and ostrich
KJB-1611 [fn]Gauest thou the goodly wings vnto the peacocks, or wings and feathers vnto the Ostrich?
(Gauest thou the goodly wings unto the peacocks, or wings and feathers unto the Ostrich?)
39:13 Or, the feathers of the storke and Ostrich.
Bshps Gauest thou the faire winges vnto the pecockes, or winges and fethers vnto the Estriche?
(Gauest thou/you the fair winges unto the pecockes, or winges and fethers unto the Estriche?)
Gnva Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
(Canst thou/you binde the unicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee/you? )
Cvdl The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke)
(The Estrich (whose fethers are fayrer the ye/you_all wings of the sparow hauke))
Wycl The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
(The fethere of an ostriche is like the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;)
Luth Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
(The Federn the Pfauen are schöner because the Flügel and Federn the Storchs,)
ClVg Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
(Penna struthionis similis it_is pennis herodii and accipitris. )
39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה
wings ostrich flap_joyfully
Since the word wing applies to many ostriches, it may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה
wings ostrich flap_joyfully
Ostriches cannot fly; this is a reference to the way they flap their wings vigorously when they run. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously when they run”
Note 3 topic: translate-unknown
רְנָנִ֥ים
ostrich
See how you translated the expression “daughters of clamor” in 30:29. Here Yahweh uses a different term for the same kind of bird.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
The terms feather and plumage mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “If they are kind feathers”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
Yahweh is using one part of an ostrich, its feathers, to mean all of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a kind bird”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “But it is not a kind bird, is it”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
The word translated kind is also the word for another type of bird called a “stork.” The stork was given that name because it was kind to its young. So it is possible that Yahweh is comparing the ostrich directly to the stork here. Many versions of the Bible translate this verse that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “But it is not a bird like the stork, is it”