Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:22 ©

OET (OET-RV)It laughs at fear—not afraid at all,
 ⇔ and it doesn’t retreat back from the sword.

OET-LVIt_laughs at_fear and_not it_is_dismayed and_not it_turns_back from_face/in_front_of a_sword.

UHBיִשְׂחַ֣ק לְ֭⁠פַחַד וְ⁠לֹ֣א יֵחָ֑ת וְ⁠לֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב׃
   (yisḩaq lə⁠faḩad və⁠loʼ yēḩāt və⁠loʼ-yāshūⱱ mi⁠pənēy-ḩāreⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt laughs at fear and it is not frightened,
 ⇔ and it does not turn back from the face of the sword.

USTHorses seem to disregard danger as they go bravely into battle.
 ⇔ They do not run away when enemy soldiers attack them.


BSBHe laughs at fear, frightened of nothing;
 ⇔ he does not turn back from the sword.

OEBHe laughs undismayed at the terror,
 ⇔ He turneth not back from the sword.

WEBHe mocks at fear, and is not dismayed,
 ⇔ neither does he turn back from the sword.

WMB (Same as above)

NETIt laughs at fear and is not dismayed;
 ⇔ it does not shy away from the sword.

LSVHe laughs at fear, and is not frightened,
And he does not turn back from the face of the sword.

FBVIt laughs at fear; it is not frightened at all.

T4TIt is as if they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything!
 ⇔ They do not run away when the soldiers in the battle are fighting each other with swords.

LEB•  and it does not turn back from[fn] the sword.


?:? Literally “from faces of”

BBEIn his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.

MOFNo MOF JOB book available

JPSHe mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

ASVHe mocketh at fear, and is not dismayed;
 ⇔ Neither turneth he back from the sword.

DRAHe despiseth fear, he turneth not his back to the sword,

YLTHe laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

DBYHe laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

RVHe mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.

WBSHe mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

KJB-1769He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

KJB-1611He mocketh at feare, and is not affrighted: neither turneth he backe from the sword.
   (He mocketh at feare, and is not affrighted: neither turneth he back from the sword.)

BBHe layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde.
   (He layeth aside all feare, his stomach is not abated, neither starteth he back for any sword.)

GNVHast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
   (Hast thou/you given the horse strength? or covered his necke with neying? )

CBHe layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde.
   (He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, neither starteth he a back for any swerde.)

WYCHe dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
   (He dispisith ferdfulnesse, and he giveth/gives not stide to swerd.)

LUTEs spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
   (It spottet the Furcht and erschrickt not and fleucht before/in_front_of to_him Schwert not,)

CLVContemnit pavorem, nec cedit gladio.
   (Contemnit pavorem, but_not cedit gladio. )

BRNHe laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.

BrLXXΣυναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴν ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου.
   (Sunantōn basilei katagela, kai ou maʸn apostrafaʸ apo sidaʸrou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִשְׂחַ֣ק לְ֭⁠פַחַד וְ⁠לֹ֣א יֵחָ֑ת

laughs at,fear and=not dismayed

Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It does not feel fear; no, it is not frightened”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יִשְׂחַ֣ק לְ֭⁠פַחַד וְ⁠לֹ֣א יֵחָ֑ת

laughs at,fear and=not dismayed

These two expressions mean similar things. Yahweh is using them terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is not afraid at all”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב

and=not turn_back from=face/in_front_of sword

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb turn back. Alternate translation: “and it charges forward to the face of the sword”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב

from=face/in_front_of sword

Here the word face represents the presence of a person or thing by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from the presence of the sword”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב

from=face/in_front_of sword

Yahweh is not referring to a specific sword. He means swords in general and, by extension, all the weapons of an enemy army. Alternate translation: “from the weapons it encounters”

BI Job 39:22 ©