Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It laughs at fear—not afraid at all,
⇔ and it doesn’t retreat back from the sword.
OET-LV It_laughs at_fear and_not it_is_dismayed and_not it_turns_back from_face/in_front_of a_sword.
UHB יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ ‡
(yisḩaq ləfaḩad vəloʼ yēḩāt vəloʼ-yāshūⱱ mipənēy-ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It laughs at fear and it is not frightened,
⇔ and it does not turn back from the face of the sword.
UST Horses seem to disregard danger as they go bravely into battle.
⇔ They do not run away when enemy soldiers attack them.
BSB He laughs at fear, frightened of nothing;
⇔ he does not turn back from the sword.
OEB He laughs undismayed at the terror,
⇔ He turneth not back from the sword.
WEB He mocks at fear, and is not dismayed,
⇔ neither does he turn back from the sword.
WMB (Same as above)
NET It laughs at fear and is not dismayed;
⇔ it does not shy away from the sword.
LSV He laughs at fear, and is not frightened,
And he does not turn back from the face of the sword.
FBV It laughs at fear; it is not frightened at all.
T4T It is as if they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything!
⇔ They do not run away when the soldiers in the battle are fighting each other with swords.
LEB • and it does not turn back from[fn] the sword.
?:? Literally “from faces of”
BBE In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
MOF No MOF JOB book available
JPS He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
ASV He mocketh at fear, and is not dismayed;
⇔ Neither turneth he back from the sword.
DRA He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
YLT He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
DBY He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
RV He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
WBS He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
KJB-1769 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
KJB-1611 He mocketh at feare, and is not affrighted: neither turneth he backe from the sword.
(He mocketh at feare, and is not affrighted: neither turneth he back from the sword.)
BB He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde.
(He layeth aside all feare, his stomach is not abated, neither starteth he back for any sword.)
GNV Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
(Hast thou/you given the horse strength? or covered his necke with neying? )
CB He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde.
(He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, neither starteth he a back for any swerde.)
WYC He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
(He dispisith ferdfulnesse, and he giveth/gives not stide to swerd.)
LUT Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
(It spottet the Furcht and erschrickt not and fleucht before/in_front_of to_him Schwert not,)
CLV Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
(Contemnit pavorem, but_not cedit gladio. )
BRN He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
BrLXX Συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴν ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου.
(Sunantōn basilei katagela, kai ou maʸn apostrafaʸ apo sidaʸrou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת
laughs at,fear and=not dismayed
Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It does not feel fear; no, it is not frightened”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת
laughs at,fear and=not dismayed
These two expressions mean similar things. Yahweh is using them terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is not afraid at all”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב
and=not turn_back from=face/in_front_of sword
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb turn back. Alternate translation: “and it charges forward to the face of the sword”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵי־חָֽרֶב
from=face/in_front_of sword
Here the word face represents the presence of a person or thing by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from the presence of the sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִפְּנֵי־חָֽרֶב
from=face/in_front_of sword
Yahweh is not referring to a specific sword. He means swords in general and, by extension, all the weapons of an enemy army. Alternate translation: “from the weapons it encounters”