Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Shaking with excitement, it speeds over.
⇔ ≈It can’t stand still once the horn is sounded.
OET-LV In/on/at/with_fierceness and_rage it_swallows [the]_ground and_not it_stands_firm if/because [the]_sound of_a_horn.
UHB בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ ‡
(bəraˊash vərogez yəgammeʼ-ʼāreʦ vəloʼ-yaʼₐmin kī-qōl shōfār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With shaking and rage it swallows the ground,
⇔ and it does not stand still when there is the sound of the horn.
UST Horses rush into battle as soon as an officer blows a horn to signal that the army should advance.
⇔ The horses run very quickly, and they speedily reach the enemy lines.
BSB Trembling with excitement, he devours the distance;
⇔ he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
OEB He devoureth the ground in wild rage,
⇔ Without turning to right hand or left.
WEB He eats up the ground with fierceness and rage,
⇔ neither does he stand still at the sound of the trumpet.
WMB He eats up the ground with fierceness and rage,
⇔ neither does he stand still at the sound of the shofar.
NET In excitement and impatience it consumes the ground;
⇔ it cannot stand still when the trumpet is blown.
LSV He swallows the ground with trembling and rage,
And does not remain steadfast
Because of the sound of a horn.
FBV Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
T4T The horses paw the ground fiercely/excitedly, wanting the battle to begin,
⇔ and they rush into the battle when the trumpet is blown.
LEB • [fn] and it cannot stand still at the sound of the horn.
?:? Or “it paws the ground”; literally “it swallows the earth/ground”
BBE Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
MOF No MOF JOB book available
JPS He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
ASV He swalloweth the ground with fierceness and rage;
⇔ Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
DRA Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
YLT With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
DBY He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
RV He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
WBS He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
KJB-1769 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
KJB-1611 He swalloweth the ground with fiercenesse and rage: neither beleeueth he that it is the sound of the trumpet.
(He swalloweth the ground with fiercenesse and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.)
BB Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes:
(Yet rusheth he in fiercely beating the ground, he thinketh it not the noise of the trumpettes:)
GNV He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
(He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth/goes forth to meet the harnest man. )
CB yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes,
(yet russheth he in fearsly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trompettes,)
WYC He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
(He is hoot, and gnastith, and swolewith the earth; and he arettith not that the cry of the trumpe sowneth.)
LUT Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
(It zittert and tobet and scharret in the earth and achtet not the Trommeten Hall.)
CLV fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
(fervens and fremens sorbet the_earth/land, but_not reputat tubæ sonare clangorem. )
BRN and he will not believe until the trumpet sounds.
BrLXX καὶ ὀργὴ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.
(kai orgaʸ afaniei taʸn gaʸn; kai ou maʸ pisteusei, heōs an saʸmanaʸ salpigx. )
39:24 The ram’s horn was sounded in combat to call for the charge (Josh 6:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ
swallows ground
Yahweh is speaking as if a horse literally swallows the ground when it runs fast over it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it races over the ground” or “it gallops across the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז
in/on/at/with,fierceness and,rage
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word rage tells why the horse is shaking. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation, preceded by a comma: “shaking with rage”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר
that/for/because/then/when sound/voice trumpet
Yahweh is referring implicitly to when someone would blow a horn to signal that the army should advance into battle. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when it hears a horn sound the battle call”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין
and=not stand_still
Yahweh is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it charges forward”