Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:24 ©

OET (OET-RV)Shaking with excitement, it speeds over.
 ⇔ It can’t stand still once the horn is sounded.

OET-LVIn/on/at/with_fierceness and_rage it_swallows [the]_ground and_not it_stands_firm if/because [the]_sound of_a_horn.

UHBבְּ⁠רַ֣עַשׁ וְ֭⁠רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְ⁠לֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
   (bə⁠raˊash və⁠rogez yəgammeʼ-ʼāreʦ və⁠loʼ-yaʼₐmin -qōl shōfār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWith shaking and rage it swallows the ground,
 ⇔ and it does not stand still when there is the sound of the horn.

USTHorses rush into battle as soon as an officer blows a horn to signal that the army should advance.
 ⇔ The horses run very quickly, and they speedily reach the enemy lines.


BSBTrembling with excitement, he devours the distance;
 ⇔ he cannot stand still when the ram’s horn sounds.

OEBHe devoureth the ground in wild rage,
 ⇔ Without turning to right hand or left.

WEBHe eats up the ground with fierceness and rage,
 ⇔ neither does he stand still at the sound of the trumpet.

WMBHe eats up the ground with fierceness and rage,
 ⇔ neither does he stand still at the sound of the shofar.

NETIn excitement and impatience it consumes the ground;
 ⇔ it cannot stand still when the trumpet is blown.

LSVHe swallows the ground with trembling and rage,
And does not remain steadfast
Because of the sound of a horn.

FBVShaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.

T4TThe horses paw the ground fiercely/excitedly, wanting the battle to begin,
 ⇔ and they rush into the battle when the trumpet is blown.

LEB• [fn] and it cannot stand still at the sound of the horn.


?:? Or “it paws the ground”; literally “it swallows the earth/ground”

BBEShaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;

MOFNo MOF JOB book available

JPSHe swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.

ASVHe swalloweth the ground with fierceness and rage;
 ⇔ Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

DRAChasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.

YLTWith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

DBYHe swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

RVHe swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

WBSHe swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

KJB-1769He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

KJB-1611He swalloweth the ground with fiercenesse and rage: neither beleeueth he that it is the sound of the trumpet.
   (He swalloweth the ground with fiercenesse and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.)

BBYet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes:
   (Yet rusheth he in fiercely beating the ground, he thinketh it not the noise of the trumpettes:)

GNVHe diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
   (He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth/goes forth to meet the harnest man. )

CByet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes,
   (yet russheth he in fearsly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trompettes,)

WYCHe is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
   (He is hoot, and gnastith, and swolewith the earth; and he arettith not that the cry of the trumpe sowneth.)

LUTEs zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
   (It zittert and tobet and scharret in the earth and achtet not the Trommeten Hall.)

CLVfervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
   (fervens and fremens sorbet the_earth/land, but_not reputat tubæ sonare clangorem. )

BRNand he will not believe until the trumpet sounds.

BrLXXκαὶ ὀργὴ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.
   (kai orgaʸ afaniei taʸn gaʸn; kai ou maʸ pisteusei, heōs an saʸmanaʸ salpigx. )


TSNTyndale Study Notes:

39:24 The ram’s horn was sounded in combat to call for the charge (Josh 6:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ

swallows ground

Yahweh is speaking as if a horse literally swallows the ground when it runs fast over it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it races over the ground” or “it gallops across the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠רַ֣עַשׁ וְ֭⁠רֹגֶז

in/on/at/with,fierceness and,rage

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word rage tells why the horse is shaking. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation, preceded by a comma: “shaking with rage”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר

that/for/because/then/when sound/voice trumpet

Yahweh is referring implicitly to when someone would blow a horn to signal that the army should advance into battle. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when it hears a horn sound the battle call”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין

and=not stand_still

Yahweh is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it charges forward”

BI Job 39:24 ©